首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈英语政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译--以《能源安全未来蓝图:进展报告》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
目录第8-9页
一、前言第9-11页
二、文献综述第11-14页
 (一) 文件翻译研究第11页
 (二) 专有名词翻译研究第11-12页
 (三) 直译与意译第12-14页
三、政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译第14-21页
 (一) 机构名称翻译第14-16页
  1. 约定俗成第14-15页
  2. 名称直译第15页
  3. 借鉴翻译第15-16页
 (二) 文件名称翻译第16页
  1. 名称直译第16页
  2. 借鉴翻译第16页
 (三) 项目名称翻译第16-21页
  1. 名称直译第17页
  2. 借鉴翻译第17-18页
  3. 意译第18-21页
四、结论第21-23页
参考文献第23-24页
附录1:《能源安全未来蓝图:进展报告》中的机构、文件、项目等特有名称及其翻译第24-27页
附录2:翻译实践英语原文第27-67页
附录3:翻译实践中文译文第67-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:论“功能加忠诚”理论在新闻小说翻译中的适用性--以《谷歌揭秘》(节选)英汉翻译为例
下一篇:目的论关照下报告文本的汉译策略--以《美国收入分配和流动性:趋势及国际比较》为例