| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 一、前言 | 第9-11页 |
| 二、文献综述 | 第11-14页 |
| (一) 文件翻译研究 | 第11页 |
| (二) 专有名词翻译研究 | 第11-12页 |
| (三) 直译与意译 | 第12-14页 |
| 三、政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译 | 第14-21页 |
| (一) 机构名称翻译 | 第14-16页 |
| 1. 约定俗成 | 第14-15页 |
| 2. 名称直译 | 第15页 |
| 3. 借鉴翻译 | 第15-16页 |
| (二) 文件名称翻译 | 第16页 |
| 1. 名称直译 | 第16页 |
| 2. 借鉴翻译 | 第16页 |
| (三) 项目名称翻译 | 第16-21页 |
| 1. 名称直译 | 第17页 |
| 2. 借鉴翻译 | 第17-18页 |
| 3. 意译 | 第18-21页 |
| 四、结论 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1:《能源安全未来蓝图:进展报告》中的机构、文件、项目等特有名称及其翻译 | 第24-27页 |
| 附录2:翻译实践英语原文 | 第27-67页 |
| 附录3:翻译实践中文译文 | 第67-95页 |