致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第8-9页 |
一、前言 | 第9-11页 |
二、文献综述 | 第11-14页 |
(一) 文件翻译研究 | 第11页 |
(二) 专有名词翻译研究 | 第11-12页 |
(三) 直译与意译 | 第12-14页 |
三、政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译 | 第14-21页 |
(一) 机构名称翻译 | 第14-16页 |
1. 约定俗成 | 第14-15页 |
2. 名称直译 | 第15页 |
3. 借鉴翻译 | 第15-16页 |
(二) 文件名称翻译 | 第16页 |
1. 名称直译 | 第16页 |
2. 借鉴翻译 | 第16页 |
(三) 项目名称翻译 | 第16-21页 |
1. 名称直译 | 第17页 |
2. 借鉴翻译 | 第17-18页 |
3. 意译 | 第18-21页 |
四、结论 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1:《能源安全未来蓝图:进展报告》中的机构、文件、项目等特有名称及其翻译 | 第24-27页 |
附录2:翻译实践英语原文 | 第27-67页 |
附录3:翻译实践中文译文 | 第67-95页 |