首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人物自传翻译风格的传递与重构--以《127小时:生死两难》节选翻译为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
Introduction第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Motivations and Objectives第9-11页
Chapter 1 About Style第11-14页
   ·Definition and Performance of Style第11页
   ·Types of Style第11-12页
   ·Importance of Style第12-14页
Chapter 2 Style in 127 Hours: Between a Rock and a the Hard Place第14-18页
   ·Description of 127 Hours: Between a Rock and a Hard Place第14页
   ·Features of Language Style in 127 Hours: Between a Rock and a the Hard Place第14-18页
Chapter 3 Representation of and Reconstruction Language Style in Hours: Between a Rock and a Hard Place第18-29页
   ·Representation of Language Style of 127 Hours: Between a Rock and a Hard Place第18-24页
   ·Reconstruction of Language Style of 127 Hours: Between a Rock and a Hard Place第24-29页
Conclusion第29-30页
Bibliography第30-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix A Published Academic Papers第32-33页
Appendix B Original and Translation of the Selections of 127 Hours: Between a Rock and a Hard Place第33-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:大学生完美主义对外语学习焦虑与成绩的影响研究
下一篇:英语体育新闻翻译实践报告