Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
·委托方性质 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10页 |
·文本性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
·译前准备 | 第11-12页 |
·翻译人员的确定和任务分配 | 第11页 |
·翻译辅助工具的准备、翻译策略的选择和术语表的制定 | 第11-12页 |
·翻译计划的制定 | 第12页 |
·翻译过程 | 第12-14页 |
·翻译计划执行情况 | 第12页 |
·突发事件处理 | 第12-13页 |
·审校及排版 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-21页 |
·翻译中遇到的问题 | 第14-15页 |
·忽视译文的预期目的和功能 | 第14页 |
·不符合目标语的表达习惯 | 第14页 |
·忽视原文政治含义的准确性 | 第14-15页 |
·目的论指导下的解决方案 | 第15-21页 |
·目的性原则的应用 | 第15-16页 |
·连贯性原则的应用 | 第16-19页 |
·忠实性原则的应用 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
·译后效果 | 第21页 |
·对翻译实践中出现问题的思考 | 第21-22页 |
·对今后学习工作的启发 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-66页 |
致谢 | 第66页 |