首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的政论体文本翻译--以《美国利益集团政治》文本汉译为例

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
目录第7-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
   ·委托方性质第10页
   ·委托方要求第10页
   ·文本性质第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
   ·译前准备第11-12页
     ·翻译人员的确定和任务分配第11页
     ·翻译辅助工具的准备、翻译策略的选择和术语表的制定第11-12页
     ·翻译计划的制定第12页
   ·翻译过程第12-14页
     ·翻译计划执行情况第12页
     ·突发事件处理第12-13页
     ·审校及排版第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-21页
   ·翻译中遇到的问题第14-15页
     ·忽视译文的预期目的和功能第14页
     ·不符合目标语的表达习惯第14页
     ·忽视原文政治含义的准确性第14-15页
   ·目的论指导下的解决方案第15-21页
     ·目的性原则的应用第15-16页
     ·连贯性原则的应用第16-19页
     ·忠实性原则的应用第19-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
   ·译后效果第21页
   ·对翻译实践中出现问题的思考第21-22页
   ·对今后学习工作的启发第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:奈达对等理论在化工专利说明书翻译实践中的应用研究
下一篇:“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告