| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-13页 |
| ·The Background of the Task | 第9-10页 |
| ·The Entrusting Party of the Task | 第10-11页 |
| ·The Target Reader of the Task | 第11页 |
| ·The Linguistic Features of the Task | 第11-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-18页 |
| ·Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
| ·Requirements | 第15页 |
| ·Revision | 第15页 |
| ·Feedback | 第15-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-21页 |
| ·An Overall Introduction to Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
| ·Enlightenment of Functional Equivalence Theory for the Task | 第19-20页 |
| ·Significance of Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第21-33页 |
| ·Functional Equivalence at the Lexical Level | 第21-24页 |
| ·Translation of Technical Terms | 第21-23页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第23-24页 |
| ·Functional Equivalence at the Syntactical Level | 第24-30页 |
| ·Translation of Long and Complicated Sentences | 第24-27页 |
| ·Preservation of the Original Word Order | 第24-26页 |
| ·Readjustment of the Original Word Order | 第26-27页 |
| ·Other Translation Strategies | 第27-30页 |
| ·Conversion of Active Voice and Passive Voice | 第27-28页 |
| ·Amplification Strategy | 第28-29页 |
| ·Adaptation Strategy | 第29-30页 |
| ·Functional Equivalence at the Contextual Level | 第30-33页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第30-31页 |
| ·Subject-prominence and Topic-prominence | 第31-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Acknowledgments | 第36-37页 |
| 附件 | 第37-38页 |
| Appendix A | 第38-40页 |
| Appendix B | 第40-73页 |