《计算机科学概论》(节选)英译汉实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-11页 |
第一章 《计算机科学概论》(节选)翻译任务概述 | 第11-15页 |
1.1 《计算机科学概论》(节选)的内容简介 | 第11页 |
1.2 《计算机科学概论》(节选)的选择缘由 | 第11-12页 |
1.3 计算机英语文本的一般特征 | 第12-15页 |
第二章 《计算机科学概论》(节选)翻译实践过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备阶段 | 第15-16页 |
2.1.1 源文本研读及翻译理论准备 | 第15-16页 |
2.1.2 资料收集及制定翻译计划 | 第16页 |
2.2 翻译表达阶段 | 第16-17页 |
2.2.1 初稿完成 | 第16-17页 |
2.2.2 译稿精炼 | 第17页 |
2.3 译稿整理校对阶段 | 第17-19页 |
第三章 《计算机科学概论》(节选)翻译行为研究 | 第19-22页 |
3.1 功能翻译目的论概述 | 第19-20页 |
3.1.1 目的论简介 | 第19页 |
3.1.2 目的论的运用原则 | 第19-20页 |
3.2 功能翻译目的论在本翻译任务中的应用 | 第20-22页 |
第四章 《计算机科学概论》(节选)翻译个案分析 | 第22-43页 |
4.1 功能翻译目的论指导下词汇的翻译 | 第22-29页 |
4.1.1 一词多义现象的翻译 | 第22-26页 |
4.1.2 派生词、合成词的翻译 | 第26-27页 |
4.1.3 缩略词汇的翻译 | 第27-29页 |
4.2 功能翻译目的论指导下句子的翻译 | 第29-35页 |
4.2.1 顺序译与变序译 | 第29-31页 |
4.2.2 拆分译与合译 | 第31-34页 |
4.2.3 被动变主动 | 第34-35页 |
4.3 功能翻译目的论指导下篇章的翻译 | 第35-43页 |
4.3.1 对逻辑关系的处理 | 第35-38页 |
4.3.2 对修辞形式的处理 | 第38-40页 |
4.3.3 对语篇衔接的处理 | 第40-43页 |
总结 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第45-46页 |
附录1 译文 | 第46-60页 |
附录2 原文 | 第60-78页 |
附录3 术语表 | 第78-82页 |