首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译的问题、原因及对策--以沈阳市外宣现状为例

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background and Significance第12-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-31页
   ·Translation Theories第17-23页
     ·Newmark's Translation Theories第17-22页
       ·Text Types第17-19页
       ·Communicative Translation第19-20页
       ·The Application of Newmark's Translation Theories in C-E Translation of Publicity Materials第20-22页
     ·"Functional Equivalence" Put Forward by Nida and its Application in C-E Translation of Publicity Materials第22-23页
   ·The Acceptability of Language in C-E Translation of Publicity Materials第23-26页
   ·An Analysis of Publicity第26-31页
     ·Definition of Publicity第26-27页
     ·Characteristics of Publicity第27-29页
     ·Principles of Publicity第29-31页
Chapter 3 An Analysis of Problems and Causes for C-E Translation of Publicity第31-47页
   ·The Problems on C-E Translation of Publicity Materials第31-42页
     ·Linguistic Problems第31-36页
     ·Pragmatic Problems第36-41页
     ·Cultural Problems第41-42页
   ·The Causes for the Problems on the C-E Translation of Publicity Materials第42-47页
     ·Lack of Correct Understanding of Translation第43页
     ·Lack of Language Proficiency第43-44页
     ·Lack of Thorough Comprehension of the ST第44-45页
     ·Lack of Competence and Qualification第45页
     ·Little Knowledge of Foreign Cultures第45-46页
     ·Vacancy of Responsibility第46-47页
Chapter 4 Strategies Adopted in C-E Translation of Publicity Materials第47-63页
   ·Strategies第47-63页
     ·The Awareness of the Difference of Social Background and Cultural Tradition between Chinese and English第47-49页
     ·The Emphasis on C-E Structural Differences and Language Habit第49页
     ·Consider the Semantic Equivalence and Guarantee the Metaphoric Meaning under the Condition of Choosing between Image and Metaphoric Meaning第49-50页
     ·Angle-converting第50页
     ·Deep Comprehension in Case of Translation "Trap"第50-51页
     ·The Awareness of the Updating of Translation第51-52页
     ·Reference to Foreign Translation第52-53页
     ·The Translator's Subjectivity in the Chinese-English Translation of Publicity Materials第53-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
   ·Summary and Major Findings第63-64页
   ·Limitations of the Thesis第64-65页
   ·Suggestions for Future Research第65-66页
References第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响
下一篇:从接受理论对比分析《红字》两中译本