首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

比较《名利场》的中译本探究杨必译本受到普遍认可的要素

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-19页
   ·Research on Yang Bi’s Vanity Fair第11-17页
   ·Survey of Principles of Literary Translation第17-18页
   ·Summary of Limitations of Previous Studies第18-19页
Chapter Two Induction to Criteria of Literary Translation第19-42页
   ·Typical Chinese Translation Theories第21-26页
   ·Representative Western Translation Theories第26-30页
   ·Common Ground of Typical Chinese and Representative Western Translation Theories in Literary Translation第30-42页
     ·Faithfulness in Content and Style第30-36页
     ·Idiomaticness in Target Language第36-38页
     ·Reproduction of Literariness第38-42页
Chapter Three Case Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair第42-63页
   ·Analysis of Vanity Fair and William Makepeace Thackeray第42-44页
   ·Introduction to Yang Bi and Rong Rude第44-47页
   ·Comparison of Two Renderings第47-63页
     ·Faithfulness第48-56页
     ·Idiomaticness第56-58页
     ·Literariness第58-63页
Chapter Four: Attribution to the Popularity of Yang Bi’s Translation第63-72页
   ·Translation Techniques at Linguistics Level第63-69页
     ·Word choice第63-65页
     ·Sentence Rearrangement第65-67页
     ·Rhetoric Reproduction第67-69页
   ·Overall Comments第69-72页
     ·Rationale for Popularity第69-71页
     ·Necessity of Retranslation第71-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:“三美”理论指导下李清照词英译的美感再现
下一篇:“五四”时期浪漫主义在中国的译介及现代化