摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
·RESEARCH BACKGROUND | 第7页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第7-8页 |
·PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第8页 |
·THESIS STRUCTURE | 第8-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-17页 |
·PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATION OF HARRY POTTER SERIES | 第10-13页 |
·Previous studies on the translation of Harry Potter series in foreign countries | 第10页 |
·Previous studies on the translation of Harry Potter series in China | 第10-13页 |
·AN INTRODUCTION TO DISCOURSE MARKER | 第13-15页 |
·Definitions | 第13-14页 |
·Classifications | 第14-15页 |
·PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKERWELL | 第15-16页 |
·SUMMARY | 第16-17页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION | 第17-22页 |
·NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第17-21页 |
·A brief introduction to Functional Equivalence theory | 第17-19页 |
·Principles of Functional Equivalence theory | 第19-21页 |
·SUMMARY | 第21-22页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF WELL IN HARRY POTTERAND THE SORCERER’S STONE | 第22-43页 |
·FUNCTIONS OF DISCOURSE MARKER WELL | 第22-34页 |
·Data analysis of the functions of Well | 第22-24页 |
·Structural functions | 第24-27页 |
·Informative functions | 第27-28页 |
·Emotional functions | 第28-34页 |
·DATA ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHODS OF WELL | 第34页 |
·WELL TRANSLATED INTO INTERJECTION | 第34-36页 |
·WELL TRANSLATED INTO PHRASE | 第36-39页 |
·NON-TRANSLATION | 第39-43页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第43-45页 |
·FINDINGS OF THE PRESENT STUDY | 第43页 |
·LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY | 第43-44页 |
·PROSPECT FOR THE FUTURE STUDY | 第44-45页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-50页 |
APPENDIX | 第50页 |
A. 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录 | 第50页 |