| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Aims | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10-11页 |
| ·Feasibility of the Study | 第11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| ·A Review of Drama Translation | 第13-14页 |
| ·Studies of Drama Translation in the West | 第13页 |
| ·Studies of Drama Translation in China | 第13-14页 |
| ·A Review of Studies on Equivalence | 第14-16页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第16-22页 |
| ·Formal Equivalence & Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence | 第17-22页 |
| ·Saint Joan and Its Translation | 第22-25页 |
| ·The Content of Saint Joan | 第22页 |
| ·George Bernard Shaw and His Writing Skills | 第22-23页 |
| ·The Translator of Saint Joan —Liu Bingshan | 第23-25页 |
| Chapter Three A Case Study of Liu Bingshan’s Chinese Version of Saint Joan from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence | 第25-59页 |
| ·Equivalence on Language Level | 第26-42页 |
| ·Lexical Level | 第26-30页 |
| ·Noun | 第26-28页 |
| ·Adjective | 第28-30页 |
| ·Verb | 第30页 |
| ·Syntactic Level | 第30-34页 |
| ·Equivalence by “Division” | 第31-32页 |
| ·Equivalence by “Conversion” | 第32页 |
| ·Equivalence by “Addition” | 第32-34页 |
| ·Figures of Speech | 第34-42页 |
| ·Metaphor | 第34-35页 |
| ·Repetition | 第35-37页 |
| ·Parallelism | 第37-38页 |
| ·Irony | 第38-39页 |
| ·Phonological Schemes | 第39-42页 |
| ·Equivalence on Discourse Level | 第42-52页 |
| ·Context | 第43-47页 |
| ·Linguistic Context | 第43-44页 |
| ·Cultural Context | 第44-46页 |
| ·Situational Context | 第46-47页 |
| ·Cohesion & Coherence | 第47-52页 |
| ·Cohesion | 第47-49页 |
| ·Coherence | 第49-52页 |
| ·Equivalence on Cultural level | 第52-59页 |
| ·Cultures in Similarities | 第52-53页 |
| ·Cultures in Differences | 第53-59页 |
| ·Historical Culture | 第53-55页 |
| ·Religion | 第55-57页 |
| ·Identity | 第57-59页 |
| Chapter Four Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |