首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论刘炳善中译本《圣女贞德》的功能对等

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Aims第10页
   ·Research Questions第10-11页
   ·Feasibility of the Study第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·A Review of Drama Translation第13-14页
     ·Studies of Drama Translation in the West第13页
     ·Studies of Drama Translation in China第13-14页
   ·A Review of Studies on Equivalence第14-16页
   ·Nida’s Equivalence Theory第16-22页
     ·Formal Equivalence & Dynamic Equivalence第16-17页
     ·Functional Equivalence第17-22页
   ·Saint Joan and Its Translation第22-25页
     ·The Content of Saint Joan第22页
     ·George Bernard Shaw and His Writing Skills第22-23页
     ·The Translator of Saint Joan —Liu Bingshan第23-25页
Chapter Three A Case Study of Liu Bingshan’s Chinese Version of Saint Joan from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence第25-59页
   ·Equivalence on Language Level第26-42页
     ·Lexical Level第26-30页
       ·Noun第26-28页
       ·Adjective第28-30页
       ·Verb第30页
     ·Syntactic Level第30-34页
       ·Equivalence by “Division”第31-32页
       ·Equivalence by “Conversion”第32页
       ·Equivalence by “Addition”第32-34页
     ·Figures of Speech第34-42页
       ·Metaphor第34-35页
       ·Repetition第35-37页
       ·Parallelism第37-38页
       ·Irony第38-39页
       ·Phonological Schemes第39-42页
   ·Equivalence on Discourse Level第42-52页
     ·Context第43-47页
       ·Linguistic Context第43-44页
       ·Cultural Context第44-46页
       ·Situational Context第46-47页
     ·Cohesion & Coherence第47-52页
       ·Cohesion第47-49页
       ·Coherence第49-52页
   ·Equivalence on Cultural level第52-59页
     ·Cultures in Similarities第52-53页
     ·Cultures in Differences第53-59页
       ·Historical Culture第53-55页
       ·Religion第55-57页
       ·Identity第57-59页
Chapter Four Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论看电影《唐山大地震》的英文字幕--Case Study on Aftershocks
下一篇:功能对等理论视角下论《儒林外史》杨宪益译本中“春秋笔法”的翻译