首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

二十世纪初中国的赞美诗翻译

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Hymns and Hymn translation第13-20页
   ·Introduction to Hymns and Hymn Translation第13-17页
     ·What Is A Hymn第13-15页
     ·Why Singing and Translating Hymns第15-17页
   ·Hymn Translation in China第17-20页
     ·Early Hymn Translation in China第17-18页
     ·Missionary Translation第18-19页
     ·Hymn Translation by Chinese Translators第19-20页
Chapter Two Ideas and Principles for Hymn Translation in the Early 20~(th) Century第20-34页
   ·Translation Ideas in line with the Musical Nature of Hymns第20-26页
     ·Force第21-22页
     ·"Judou" or sense unit第22-25页
     ·Rhyme第25-26页
   ·"High" or "Low" Language第26-34页
     ·Origin of Europeanized Vernacular第26-28页
     ·Diverse Opinions among Chinese Hymn Translators第28-31页
     ·"Easy" or "Hard" wording第31-34页
Chapter Three Characteristics of Hymn Translation in the Early 20th Century andIts Causes第34-43页
   ·From Foreign Translators to Chinese Translators第34-36页
   ·From Individual Translation to Organized Translation第36-41页
     ·Hymns of Universal Praise第36-38页
     ·Selection, Revision and Translation of Hymns for Hymns of Universal Praise第38-41页
   ·From Doing Translation to Translation Studies第41-43页
Chapter Four Significance of Early 20~(th) Century Hymn Translation第43-57页
   ·Significance in Religious Sense第43-51页
     ·Spreading and Correction of Theological Doctrines第43-47页
     ·Translation Promoting Oneness第47-49页
     ·Translated Hymns Outlive Original Ones in China第49-51页
   ·Significance in Musical Sense第51-54页
   ·Significance in Literary Sense第54-57页
Conclusion第57-58页
Bibliography第58-62页
Appendix Ⅰ第62-69页
Appendix Ⅱ第69-71页
Appendix Ⅲ第71-75页
Acknowledgements第75-76页
学位论文评阅及答辩情况表第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:汉英衔接手段对比与翻译
下一篇:俄汉广告文本中先例现象对比研究