摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
绪论 | 第7-16页 |
第一章 译本基本情况简析 | 第16-22页 |
第一节 译本的缘起 | 第16-17页 |
第二节 译本的内容与动机 | 第17-22页 |
第二章 原作与译作的诗意"大同小异"的情况 | 第22-44页 |
第一节 仅存在"语法风貌"变化的译作(十五首) | 第22-31页 |
第二节 局部改变、诗意不变的译作(二十七首) | 第31-44页 |
第三章 原作与译作的诗意"整体有别"的情况 | 第44-52页 |
第一节 立意改变(十首) | 第44-47页 |
第二节 全篇意义结构改变(五首) | 第47-49页 |
第三节 全篇修辞风格改变(六首) | 第49-51页 |
第四节 人物形象改变(四首) | 第51-52页 |
结语 | 第52-53页 |
主要参考文献 | 第53-54页 |
附录一:译者王红公的生平创作简介 | 第54-57页 |
附录二:译者钟玲的生平创作简介 | 第57-58页 |
附录三:作者李清照的生平创作简介 | 第58-59页 |
附录四:译本与底本作品细目 | 第59-64页 |
后记 | 第64页 |