首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译策略

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
绪论第7-16页
第一章 译本基本情况简析第16-22页
 第一节 译本的缘起第16-17页
 第二节 译本的内容与动机第17-22页
第二章 原作与译作的诗意"大同小异"的情况第22-44页
 第一节 仅存在"语法风貌"变化的译作(十五首)第22-31页
 第二节 局部改变、诗意不变的译作(二十七首)第31-44页
第三章 原作与译作的诗意"整体有别"的情况第44-52页
 第一节 立意改变(十首)第44-47页
 第二节 全篇意义结构改变(五首)第47-49页
 第三节 全篇修辞风格改变(六首)第49-51页
 第四节 人物形象改变(四首)第51-52页
结语第52-53页
主要参考文献第53-54页
附录一:译者王红公的生平创作简介第54-57页
附录二:译者钟玲的生平创作简介第57-58页
附录三:作者李清照的生平创作简介第58-59页
附录四:译本与底本作品细目第59-64页
后记第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中小企业人力资源管理体系设计研究
下一篇:我国人力资源管理咨询的价值与方法研究