| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Relevance Theory | 第12-24页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第12-16页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第16-18页 |
| ·Relevance Principle | 第18-20页 |
| ·Optimal Relevance | 第20-21页 |
| ·A Brief Summary | 第21-24页 |
| Chapter 2 A Relevance-theoretic Approach to Translati | 第24-35页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第26-28页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第28-30页 |
| ·Translator's Role | 第30-32页 |
| ·Relevance Principle, Optimal Relevance, Context and Successful Translation | 第32-35页 |
| Chapter 3 A Brief Review of Chinese Idioms—Xiehouyu | 第35-46页 |
| ·Background of the Related Study | 第35-36页 |
| ·Origin of Xiehouyu | 第36-37页 |
| ·Definition of Xiehouyu | 第37-38页 |
| ·Difference between Xiehouyu and Other Chinese Idioms | 第38-43页 |
| ·Difference between Xiehouyu and Riddles | 第39-41页 |
| ·Difference between Xiehouyu and Proverbs | 第41-43页 |
| ·The Rhetoric Function of Xiehouyu | 第43-44页 |
| ·Classifications of Xiehouyu | 第44-46页 |
| Chapte14 Application of Relevance Theory to the Translation of Xiehouyu | 第46-68页 |
| ·Translatability of Xiehouyu under the Framework of Relevance Theory | 第46-53页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第46-49页 |
| ·The Relevance-theoretic Account as to the Translatabilily of Xiehouyu | 第49-53页 |
| ·Optimal Relevance as the Principle in Translating Xiehouyu | 第53-55页 |
| ·Techniques of Xiehouyu Translation | 第55-68页 |
| ·Literal Translation | 第57-59页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第59-61页 |
| ·Substitution | 第61-63页 |
| ·Omission | 第63-65页 |
| ·Addition | 第65-66页 |
| ·Generalization | 第66-68页 |
| Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第74-75页 |