首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉语歇后语的英译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Relevance Theory第12-24页
   ·Ostensive-inferential Communication第12-16页
   ·Context in Relevance Theory第16-18页
   ·Relevance Principle第18-20页
   ·Optimal Relevance第20-21页
   ·A Brief Summary第21-24页
Chapter 2 A Relevance-theoretic Approach to Translati第24-35页
   ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第26-28页
   ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第28-30页
   ·Translator's Role第30-32页
   ·Relevance Principle, Optimal Relevance, Context and Successful Translation第32-35页
Chapter 3 A Brief Review of Chinese Idioms—Xiehouyu第35-46页
   ·Background of the Related Study第35-36页
   ·Origin of Xiehouyu第36-37页
   ·Definition of Xiehouyu第37-38页
   ·Difference between Xiehouyu and Other Chinese Idioms第38-43页
     ·Difference between Xiehouyu and Riddles第39-41页
     ·Difference between Xiehouyu and Proverbs第41-43页
   ·The Rhetoric Function of Xiehouyu第43-44页
   ·Classifications of Xiehouyu第44-46页
Chapte14 Application of Relevance Theory to the Translation of Xiehouyu第46-68页
   ·Translatability of Xiehouyu under the Framework of Relevance Theory第46-53页
     ·Translatability and Untranslatability第46-49页
     ·The Relevance-theoretic Account as to the Translatabilily of Xiehouyu第49-53页
   ·Optimal Relevance as the Principle in Translating Xiehouyu第53-55页
   ·Techniques of Xiehouyu Translation第55-68页
     ·Literal Translation第57-59页
     ·Literal Translation with Notes第59-61页
     ·Substitution第61-63页
     ·Omission第63-65页
     ·Addition第65-66页
     ·Generalization第66-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73-74页
攻读学位期间发表的学术论文目录第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:词块能力对英语专业写作的影响
下一篇:英语专业写作焦虑与写作策略的相关性研究