首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义角度研究戏剧翻译--兼评《推销员之死》的三个中译本

Acknowledgements第1-4页
ABSTRACT第4-6页
中文摘要第6-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·The Need and Significance of the Research第10-11页
   ·Research Methodology and Rationale第11-12页
   ·The Structure of the Dissertation第12-13页
Chapter Two LITERATURE RIVIEW第13-22页
   ·The Background of the Functionalist Approaches第13-14页
   ·Chief Representatives of the Functionalist Approaches第14-16页
     ·Katharina Reiss: the functional category of translation criticism第14页
     ·Hans J. Vermeer: the skopos theory第14-15页
     ·Justa Holz-M?ntt?ri: the theory of translational action第15-16页
     ·Christiane Nord: the function-plus-loyalty model第16页
   ·Basic Constructs of the Functionalist Approaches第16-20页
     ·Skopos第16-17页
     ·Three rules of the skopos theory第17-18页
     ·The translation brief第18页
     ·The concept of culture and culture-specificity第18-19页
     ·Adequacy and equivalence第19-20页
   ·Studies of the Functionalist Approaches in China第20页
   ·The Significance of the Functionalist Approaches to Translation Studies第20-22页
Chapter Three THE APPLICATION OF THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO DRAMA TRANSLATION第22-31页
   ·Previous Drama Translation Studies第22-26页
     ·Previous studies on drama translation at home第22-24页
     ·Previous studies on drama translation abroad第24-26页
   ·A New Functionalist Perspective on Drama Translation第26-31页
     ·The interrelationship between the dramatic text and the theatrical performance第26-28页
     ·The combination of the two prospective functions第28-31页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF DEATH OF A SALESMAN第31-58页
   ·The Respective Translation Briefs for the Three Translators第31-34页
     ·The (intended) text function(s)第31-33页
     ·The target-text addressee(s)第33页
     ·The (prospective) time and place of text reception第33-34页
     ·The medium over which the text will be transmitted第34页
     ·The motive for the production or reception of the text第34页
   ·A Detailed Analysis of the Three Chinese Versions in Question第34-58页
     ·The translation of stage directions第35-37页
     ·The translation of colloquialisms第37-42页
     ·The translation of interjections第42-45页
     ·The translation of culture-loaded words第45-49页
     ·The translation of rhetorical devices第49-54页
     ·The translation of idioms第54-58页
Chapter Five CONCLUSION第58-61页
   ·Concluding Remarks第58-59页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research第59-61页
References第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法
下一篇:英语写作中同伴反馈对学生注意的影响