| Acknowledgements | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·The Need and Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Research Methodology and Rationale | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Dissertation | 第12-13页 |
| Chapter Two LITERATURE RIVIEW | 第13-22页 |
| ·The Background of the Functionalist Approaches | 第13-14页 |
| ·Chief Representatives of the Functionalist Approaches | 第14-16页 |
| ·Katharina Reiss: the functional category of translation criticism | 第14页 |
| ·Hans J. Vermeer: the skopos theory | 第14-15页 |
| ·Justa Holz-M?ntt?ri: the theory of translational action | 第15-16页 |
| ·Christiane Nord: the function-plus-loyalty model | 第16页 |
| ·Basic Constructs of the Functionalist Approaches | 第16-20页 |
| ·Skopos | 第16-17页 |
| ·Three rules of the skopos theory | 第17-18页 |
| ·The translation brief | 第18页 |
| ·The concept of culture and culture-specificity | 第18-19页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第19-20页 |
| ·Studies of the Functionalist Approaches in China | 第20页 |
| ·The Significance of the Functionalist Approaches to Translation Studies | 第20-22页 |
| Chapter Three THE APPLICATION OF THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO DRAMA TRANSLATION | 第22-31页 |
| ·Previous Drama Translation Studies | 第22-26页 |
| ·Previous studies on drama translation at home | 第22-24页 |
| ·Previous studies on drama translation abroad | 第24-26页 |
| ·A New Functionalist Perspective on Drama Translation | 第26-31页 |
| ·The interrelationship between the dramatic text and the theatrical performance | 第26-28页 |
| ·The combination of the two prospective functions | 第28-31页 |
| Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF DEATH OF A SALESMAN | 第31-58页 |
| ·The Respective Translation Briefs for the Three Translators | 第31-34页 |
| ·The (intended) text function(s) | 第31-33页 |
| ·The target-text addressee(s) | 第33页 |
| ·The (prospective) time and place of text reception | 第33-34页 |
| ·The medium over which the text will be transmitted | 第34页 |
| ·The motive for the production or reception of the text | 第34页 |
| ·A Detailed Analysis of the Three Chinese Versions in Question | 第34-58页 |
| ·The translation of stage directions | 第35-37页 |
| ·The translation of colloquialisms | 第37-42页 |
| ·The translation of interjections | 第42-45页 |
| ·The translation of culture-loaded words | 第45-49页 |
| ·The translation of rhetorical devices | 第49-54页 |
| ·The translation of idioms | 第54-58页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第58-61页 |
| ·Concluding Remarks | 第58-59页 |
| ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research | 第59-61页 |
| References | 第61-63页 |