首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The Basic Information of Fortress Besieged第9-11页
     ·Fortress Besieged and Its Author第9-10页
     ·The Popularity of Fortress Besieged in the West第10-11页
   ·Research Motivation and Objective第11-12页
   ·Layout of This Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
   ·The Definition of Culture第13-14页
   ·The Relationship between Language and Culture第14-15页
   ·The Relationship between Culture and Translation第15-17页
Chapter Three Characteristics And Translatability of Culture-loaded Words第17-23页
   ·The Definition of Culture-loaded Words第17页
   ·Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged第17-23页
     ·Ecological Culture-loaded Words第18-19页
     ·Material Culture-loaded Words第19页
     ·Social Culture-loaded Words第19-21页
     ·Religious Culture-loaded Words第21页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第21-23页
Chapter Four Translation Strategies And Techniques of the Culture-loaded Words in Fortress Besieged第23-47页
   ·The Strategies of Cultural Affinity第23-25页
     ·Domestication第23-24页
     ·Foreignization第24-25页
   ·Translation Techniques of the Culture-loaded Words in Fortress Besieged第25-47页
       ·Literal Translation第25-29页
       ·Literal Translation plus Notes第29-34页
     ·Free Translation第34-40页
     ·Substitution第40-42页
     ·Transliteration第42-44页
     ·Omission第44-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:英语口语教学中的任务复杂度对评判性思维的影响
下一篇:从功能主义角度研究戏剧翻译--兼评《推销员之死》的三个中译本