首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下外交口译中汉语文化专有项的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Chinese Culture Specific Items in Diplomatic Interpreting第15-30页
   ·Diplomatic Interpreting第15-22页
     ·Definition of Diplomatic Interpreting第15-16页
     ·History of Diplomatic Interpreting第16-21页
     ·Features of Diplomatic Interpreting第21-22页
   ·Chinese Culture Specific Items第22-30页
     ·Definition of Culture第22-25页
     ·Definition of Culture Specific Expression第25-27页
     ·Features of Chinese Culture Specific Items第27-30页
Chapter 2 Theoretical Framework第30-44页
   ·Functionalist Translation Theories第30-32页
     ·A Brief Introduction to Functionalist Translation Theories第30-32页
   ·Roles of Agents第32-35页
     ·The Role of the Initiator第32-33页
     ·The Role of the Translator第33-34页
     ·The Role of the Source-Text Producer第34页
     ·The Role of the Target-Text Receiver第34-35页
   ·Textual Functions第35-36页
   ·Principles of Translation from Functionalist Translation Approach第36-40页
     ·Skopos第36-38页
     ·Intratextual Coherence第38-39页
     ·Fidelity第39-40页
   ·The Validity of Functionalist Translation Approach to the Interpreting of Culture Specific Items第40-44页
Chapter 3 Functionalist Translation Approach and the Interpreting ofChinese Culture Specific Items第44-66页
   ·"Source Text" and the Skopos of the Interpreting of Chinese Culture Specific Items第44-47页
   ·Intratextual Coherence and Fidelity第47-50页
   ·The Role of the Interpreter in Diplomatic Activities第50-55页
   ·Textual Function第55-66页
     ·The Informative Function第55-58页
     ·The Expressive Function第58-60页
     ·The Appellative Function第60-63页
     ·The Phatic Function第63-66页
Chapter 4 Coping Strategies to the Interpreting of Chinese CultureSpecific Items in Diplomatic Activities第66-82页
   ·Literal Translation第67-71页
   ·Literal Translation Combined with Paraphrasing第71-74页
   ·Free Translation第74-78页
   ·Borrowing第78-79页
   ·Compression第79-82页
Conclusion第82-85页
Bibliography第85-89页
Acknowledgements第89-90页
攻读学位期间主要的研究成果目录第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视阈下的戏剧翻译--《罗密欧与朱丽叶》两译本对比研究
下一篇:从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译