| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-20页 |
| ·Literature Review | 第10-17页 |
| ·Overview of Drama Translation Studies | 第10-16页 |
| ·Retrospective Studies on Romeo and Juliet Translation in China | 第16-17页 |
| ·Significance, Methodology and Structure | 第17-20页 |
| Chapter 1 Specialities of Drama and Romeo and Juliet | 第20-37页 |
| ·"Duality" of Drama | 第20-23页 |
| ·Elements of Drama | 第23-32页 |
| ·Plot and Character | 第24-26页 |
| ·Thought and Language | 第26-30页 |
| ·Song and Spectacle | 第30-32页 |
| ·Artistic Features of Romeo and Juliet | 第32-37页 |
| ·Plot and Character | 第32-35页 |
| ·Thought and Language | 第35-37页 |
| Chapter 2 Reception Aesthetics and Romeo and Juliet Understanding | 第37-49页 |
| ·Introduction to Reception Aesthetics | 第38-45页 |
| ·Representative Figures and Major Concepts | 第39-44页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics | 第44-45页 |
| ·Romeo and Juliet Understanding | 第45-49页 |
| Chapter 3 Drama Translation in Light of Reception Aesthetics | 第49-62页 |
| ·"Receptors" of Drama Translation | 第49-51页 |
| ·Reception Process in Drama Translation | 第51-62页 |
| ·Translator's Reception Process | 第52-58页 |
| ·Target Receptors'Reception Process | 第58-62页 |
| Chapter 4 Comparative Studies of Two Romeo and Juliet Versions | 第62-90页 |
| ·Target Receptors of Two Romeo and Juliet Versions | 第62-66页 |
| ·Comparative Studies at Linguistic Level | 第66-80页 |
| ·Translating Proper Names | 第66-68页 |
| ·Translating Rhetoric Devices | 第68-77页 |
| ·Translating Rhymes | 第77-80页 |
| ·Comparative Studies at Cultural Level | 第80-90页 |
| ·Translating Appellations | 第81-82页 |
| ·Translating Allusions | 第82-86页 |
| ·Translating Euphemisms and Taboos | 第86-90页 |
| Conclusion | 第90-93页 |
| Notes | 第93-94页 |
| Bibliography | 第94-98页 |
| Acknowledgements | 第98-99页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第99页 |