首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视阈下的戏剧翻译--《罗密欧与朱丽叶》两译本对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-20页
   ·Literature Review第10-17页
     ·Overview of Drama Translation Studies第10-16页
     ·Retrospective Studies on Romeo and Juliet Translation in China第16-17页
   ·Significance, Methodology and Structure第17-20页
Chapter 1 Specialities of Drama and Romeo and Juliet第20-37页
   ·"Duality" of Drama第20-23页
   ·Elements of Drama第23-32页
     ·Plot and Character第24-26页
     ·Thought and Language第26-30页
     ·Song and Spectacle第30-32页
   ·Artistic Features of Romeo and Juliet第32-37页
     ·Plot and Character第32-35页
     ·Thought and Language第35-37页
Chapter 2 Reception Aesthetics and Romeo and Juliet Understanding第37-49页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第38-45页
     ·Representative Figures and Major Concepts第39-44页
     ·Influence of Reception Aesthetics第44-45页
   ·Romeo and Juliet Understanding第45-49页
Chapter 3 Drama Translation in Light of Reception Aesthetics第49-62页
   ·"Receptors" of Drama Translation第49-51页
   ·Reception Process in Drama Translation第51-62页
     ·Translator's Reception Process第52-58页
     ·Target Receptors'Reception Process第58-62页
Chapter 4 Comparative Studies of Two Romeo and Juliet Versions第62-90页
   ·Target Receptors of Two Romeo and Juliet Versions第62-66页
   ·Comparative Studies at Linguistic Level第66-80页
     ·Translating Proper Names第66-68页
     ·Translating Rhetoric Devices第68-77页
     ·Translating Rhymes第77-80页
   ·Comparative Studies at Cultural Level第80-90页
     ·Translating Appellations第81-82页
     ·Translating Allusions第82-86页
     ·Translating Euphemisms and Taboos第86-90页
Conclusion第90-93页
Notes第93-94页
Bibliography第94-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的研究成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:论英语祈使句的主语及功能投射
下一篇:功能翻译理论视角下外交口译中汉语文化专有项的翻译