首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

读者因素对文学翻译的影响--《珍妮姑娘》三个译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Literature Review第10-12页
   ·Significance of This Thesis第12-13页
   ·General Framework of This Thesis第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
Chapter One Reception Aesthetics and Its Application to Literary Translation第15-31页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第15-22页
     ·Jauss’Reception Studies第15-18页
     ·Iser’s Effect Studies第18-20页
     ·Categories of Reader in Reception Aesthetics第20-22页
   ·Links between Reception Aesthetics and Literary Translation第22-26页
     ·Both Focusing on the Interpretation of Meaning第22-24页
     ·Both Focusing on the Interaction between Creation and Reception第24-26页
   ·Categories of Reader in Literary Translation第26-31页
     ·The Translator as a Special Reader第26-28页
     ·The Potential Reader of the Target Text第28-31页
Chapter Two Readers’Influence on Translations of Jennie Gerhardt第31-54页
   ·A Survey of Jennie Gerhardt and Its Transmission in China第31-35页
     ·Introduction to Jennie Gerhardt第31-33页
     ·Transmission of Jennie Gerhardt in China第33-34页
     ·Chinese Versions Chosen for Comparative Study第34-35页
   ·Translators’Cultural Outlooks第35-39页
   ·Potential Readers’Linguistic Aesthetic Expectations第39-43页
   ·Potential Readers’Reception Abilities of Culture-loaded Terms第43-51页
     ·Material Culture-loaded Terms第44-47页
     ·Social Culture-loaded Terms第47-49页
     ·Administrative Culture-loaded Terms第49-50页
     ·Religious Culture-loaded Terms第50-51页
   ·Potential Readers’Reading Habits第51-54页
Chapter Three Rethinking Readers’Influence on Literary Translation第54-63页
   ·The Determination of the Source Text第54-57页
   ·Proper Actualization of Indeterminacies第57-59页
   ·Broadening Potential Readers’Horizon of Expectations第59-63页
Conclusion第63-67页
Works Cited第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:林语堂译者主体性研究--以《吾国与吾民》为个案
下一篇:对闻一多诗歌翻译形式探索的研究