摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·Literature Review | 第10-12页 |
·Significance of This Thesis | 第12-13页 |
·General Framework of This Thesis | 第13-14页 |
·Research Methodology | 第14-15页 |
Chapter One Reception Aesthetics and Its Application to Literary Translation | 第15-31页 |
·Introduction to Reception Aesthetics | 第15-22页 |
·Jauss’Reception Studies | 第15-18页 |
·Iser’s Effect Studies | 第18-20页 |
·Categories of Reader in Reception Aesthetics | 第20-22页 |
·Links between Reception Aesthetics and Literary Translation | 第22-26页 |
·Both Focusing on the Interpretation of Meaning | 第22-24页 |
·Both Focusing on the Interaction between Creation and Reception | 第24-26页 |
·Categories of Reader in Literary Translation | 第26-31页 |
·The Translator as a Special Reader | 第26-28页 |
·The Potential Reader of the Target Text | 第28-31页 |
Chapter Two Readers’Influence on Translations of Jennie Gerhardt | 第31-54页 |
·A Survey of Jennie Gerhardt and Its Transmission in China | 第31-35页 |
·Introduction to Jennie Gerhardt | 第31-33页 |
·Transmission of Jennie Gerhardt in China | 第33-34页 |
·Chinese Versions Chosen for Comparative Study | 第34-35页 |
·Translators’Cultural Outlooks | 第35-39页 |
·Potential Readers’Linguistic Aesthetic Expectations | 第39-43页 |
·Potential Readers’Reception Abilities of Culture-loaded Terms | 第43-51页 |
·Material Culture-loaded Terms | 第44-47页 |
·Social Culture-loaded Terms | 第47-49页 |
·Administrative Culture-loaded Terms | 第49-50页 |
·Religious Culture-loaded Terms | 第50-51页 |
·Potential Readers’Reading Habits | 第51-54页 |
Chapter Three Rethinking Readers’Influence on Literary Translation | 第54-63页 |
·The Determination of the Source Text | 第54-57页 |
·Proper Actualization of Indeterminacies | 第57-59页 |
·Broadening Potential Readers’Horizon of Expectations | 第59-63页 |
Conclusion | 第63-67页 |
Works Cited | 第67-69页 |