首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

维吾尔语伊斯兰宗教词语及汉译技巧研究

中文摘要第1-4页
维吾尔语摘要第4-5页
Abstract第5-9页
前言第9-11页
 一、选题的目的第9页
 二、本研究的理论意义和现实意义第9-10页
 三、宗教词语国内外相关研究的综述第10-11页
第一章 维吾尔宗教文化综述第11-16页
 一、维吾尔宗教文化的形成第11-14页
  (一) 伊斯兰教的传入第12页
  (二) 伊斯兰教对维吾尔民族文化的影响第12-14页
   1、对维吾尔族语言文字的影响第12-13页
   2、对维吾尔民族饮食的影响第13页
   3、对维吾尔民族建筑的影响第13-14页
   4、对维吾尔民族服饰的影响第14页
 二、维吾尔民族宗教文化的特征第14-16页
  (一) 民族性第15页
  (二) 地域性第15-16页
第二章 维吾尔民族中宗教词语极其分类第16-24页
 一、宗教活动的名称第16-17页
 二、宗教教义方面第17-18页
 三、宗教服饰名称第18页
 四、宗教节日名称第18页
 五、宗教用品名称第18-19页
 六、宗教人物名称第19-20页
 七、宗教教职人员名称第20-21页
 八、宗教习惯用语第21页
 九、带有宗教词语的熟语第21-24页
第三章 维吾尔民族宗教词语的汉译技巧第24-38页
 一、翻译技巧分析第24-38页
  (一) 概念等值关系第24-26页
  (二) 概念意义相异或不对应关系第26-36页
   1、直译加释第27-28页
   2、音译加释第28-30页
   3、意译法第30-31页
   4、音译加意译第31-32页
   5、加词法第32-33页
   6、减词法第33-34页
   7、借用法第34-35页
   8、解释法第35-36页
  (三) 概念意义不对应时汉译误译第36-37页
   1、容易产生望文生义的错误第36页
   2、翻译的局限性第36-37页
  (四) 翻译宗教词语应遵循的原则第37-38页
   1、理解正确第37页
   2、要通俗易懂第37页
   3、忌混淆使用第37页
   4、保留宗教色彩第37-38页
结语第38-39页
注释第39-42页
参考文献第42-45页
附录:维吾尔语——汉语宗教词语对照第45-65页
在读期间发表论文清单第65-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中的委婉语及其维译研究
下一篇:鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究