维吾尔语伊斯兰宗教词语及汉译技巧研究
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| 维吾尔语摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 前言 | 第9-11页 |
| 一、选题的目的 | 第9页 |
| 二、本研究的理论意义和现实意义 | 第9-10页 |
| 三、宗教词语国内外相关研究的综述 | 第10-11页 |
| 第一章 维吾尔宗教文化综述 | 第11-16页 |
| 一、维吾尔宗教文化的形成 | 第11-14页 |
| (一) 伊斯兰教的传入 | 第12页 |
| (二) 伊斯兰教对维吾尔民族文化的影响 | 第12-14页 |
| 1、对维吾尔族语言文字的影响 | 第12-13页 |
| 2、对维吾尔民族饮食的影响 | 第13页 |
| 3、对维吾尔民族建筑的影响 | 第13-14页 |
| 4、对维吾尔民族服饰的影响 | 第14页 |
| 二、维吾尔民族宗教文化的特征 | 第14-16页 |
| (一) 民族性 | 第15页 |
| (二) 地域性 | 第15-16页 |
| 第二章 维吾尔民族中宗教词语极其分类 | 第16-24页 |
| 一、宗教活动的名称 | 第16-17页 |
| 二、宗教教义方面 | 第17-18页 |
| 三、宗教服饰名称 | 第18页 |
| 四、宗教节日名称 | 第18页 |
| 五、宗教用品名称 | 第18-19页 |
| 六、宗教人物名称 | 第19-20页 |
| 七、宗教教职人员名称 | 第20-21页 |
| 八、宗教习惯用语 | 第21页 |
| 九、带有宗教词语的熟语 | 第21-24页 |
| 第三章 维吾尔民族宗教词语的汉译技巧 | 第24-38页 |
| 一、翻译技巧分析 | 第24-38页 |
| (一) 概念等值关系 | 第24-26页 |
| (二) 概念意义相异或不对应关系 | 第26-36页 |
| 1、直译加释 | 第27-28页 |
| 2、音译加释 | 第28-30页 |
| 3、意译法 | 第30-31页 |
| 4、音译加意译 | 第31-32页 |
| 5、加词法 | 第32-33页 |
| 6、减词法 | 第33-34页 |
| 7、借用法 | 第34-35页 |
| 8、解释法 | 第35-36页 |
| (三) 概念意义不对应时汉译误译 | 第36-37页 |
| 1、容易产生望文生义的错误 | 第36页 |
| 2、翻译的局限性 | 第36-37页 |
| (四) 翻译宗教词语应遵循的原则 | 第37-38页 |
| 1、理解正确 | 第37页 |
| 2、要通俗易懂 | 第37页 |
| 3、忌混淆使用 | 第37页 |
| 4、保留宗教色彩 | 第37-38页 |
| 结语 | 第38-39页 |
| 注释 | 第39-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 附录:维吾尔语——汉语宗教词语对照 | 第45-65页 |
| 在读期间发表论文清单 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66页 |