首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

韵文翻译中的规范--描述翻译学视角下的孙大雨汉译《黎琊王》研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-21页
Chapter 1 Theoretical Basis第21-29页
   ·The Concept of Norms第21-24页
   ·Toury's Norm Theory第24-29页
Chapter 2 Preliminary Norms and Sun's Choice of the English Versionof King Lear as the Original Text第29-40页
   ·The Influences of Patronage and the Self-cultivation of theTranslator第30-33页
   ·The Features of Socio-cultural, Ideological and AestheticalBackground第33-40页
Chapter 3 Initial Norms and Sun's Adherence to Adequacy inTranslation第40-54页
   ·Sun's Initial Norms on Form第42-47页
   ·Sun's Initial Norms on Content第47-54页
Chapter 4 Operational Norms and Sun's Selection of TranslationalStrategies第54-79页
   ·Matricial Norms:the Translator's Adoption of Omission, Addition and Alteration第55-67页
   ·Textual-linguistic Norms:the Translator's Manipulation of the Genres,Grammars, and Linguistic Materials第67-79页
Conclusion第79-82页
Notes第82-83页
Bibliography第83-88页
Appendix第88-94页
Acknowledgements第94-95页
攻读学位期间主要的研究成果目录第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:汉魏六朝与唐宋时期的筝艺美学发展与比较
下一篇:使用听力辅助法降低学生听力理解焦虑的实证研究