首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Research question第11页
   ·Research hypothesis第11-12页
   ·Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
   ·Previous research findings at home and abroad第14-17页
     ·An overview of menu translation第14-17页
     ·An overview of the manual book entitled English Versions of Chinese Menu for Beijing 2008 Olympic Games第17页
   ·Definition and language functions of menu第17-19页
   ·Culinary differences in concept between China and the West第19-20页
   ·Chinese cookery第20-22页
   ·Classifications of Chinese dish names in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu第22-27页
     ·Fact-telling dish names第23-24页
     ·Dish names with metaphors第24-25页
     ·Dish names after a person or a place第25-26页
     ·Dish names related to legend or allusion and auspicious dish names第26-27页
     ·Dish Names involving medicinal herbs and China-featured food第27页
   ·Current problems of Chinese menu translation第27-30页
     ·Problems第28-30页
     ·Causes第30页
   ·The manual book entitled English Versions of Chinese Menu for Beijing 2008 Olympic Games第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Three Theoretical Framework of This Research第32-44页
   ·Historical review of functionalism theory第32-35页
   ·German functionalists第35-42页
     ·Katherina Reiss: text-typology第35-38页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第38-40页
     ·Justa Holz-Manttari: theory of translational action第40页
     ·Christiane Nord: Function plus Loyalty第40-42页
   ·Theoretical foundation第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Four Functionalism Theory Applied in the Manual Book Entitled English Versions of Chinese Menu第44-68页
   ·Translation purposes of the manual book entitled English Versions of Chinese第44-46页
   ·Translation principles in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu第46-52页
     ·SL-Orientation第49-50页
     ·Conciseness第50-51页
     ·Accuracy第51-52页
   ·Translation techniques for rendering Chinese menu for Beijing 2008 Olympic Games第52-62页
     ·Literal translation第53-54页
     ·Free translation第54-59页
     ·Transliteration第59-61页
     ·Loan translation第61-62页
   ·Comments on the manual book entitled English Versions of Chinese Menu第62-67页
     ·The overall comment on the manual book entitled English Versions of Chinese Menu第62-64页
     ·Comment on translation value inclination in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu第64-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter Five Conclusion第68-72页
   ·Summary and major findings第68-70页
   ·Implications of this study第70页
   ·Limitations of this study第70-71页
   ·Suggestions for future research第71-72页
Bibliography第72-75页
Appendix 1第75-83页
Appendix 2第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看硬新闻标题的汉译英
下一篇:《培根论说文集》汉译本中的词汇衔接比较研究