首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看硬新闻标题的汉译英

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-22页
   ·A General survey of previous research on news第10-15页
     ·Previous research in China第11-14页
     ·Previous research abroad第14-15页
   ·Significance of the research第15-16页
   ·Research hypothesis第16-17页
   ·Rationale and aims of the research第17-18页
   ·Data collection and analysis第18-20页
     ·Criteria for data collection第18-19页
     ·The building of the database第19页
     ·Data analysis第19-20页
   ·Thesis structure第20-22页
Chapter Two An Overview of Hard News Headlines第22-34页
   ·Definitions of news and hard news第22-25页
     ·Definition of news第22-23页
     ·Definition of hard news第23-25页
     ·The “softening”of news第25页
   ·News headline第25-26页
     ·Definition of news headline第25-26页
     ·Classification of news headline第26页
   ·Features of hard news headline第26-31页
     ·Lexical features第27-29页
       ·Using nouns第27页
       ·Using midget words第27-28页
       ·Using abbreviations第28页
       ·Using figures第28-29页
       ·Using vogue words第29页
     ·Grammatical feature第29-31页
       ·Tenses第29-30页
       ·Voices第30-31页
       ·Ellipsis第31页
     ·Cultural feature第31页
   ·Functions of hard news headline第31-34页
     ·Informative function第32页
     ·Expressive function第32页
     ·Aesthetic function第32页
     ·Vocative function第32-34页
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis第34-46页
   ·Development of functionalist approach第34-37页
     ·Origin第34-35页
     ·Development第35页
     ·Climax第35-37页
   ·Vermeer and Skopostheorie第37-40页
     ·Skopos, aim, purpose, intention and function第37-38页
     ·Skopos rule第38-40页
   ·Nord and the theory of function plus loyalty第40-43页
     ·Theory of function plus loyalty第41页
     ·Two specialities of the theory of loyalty第41-43页
   ·Application of functionalist approaches to C-E translation of hard news headlines第43-46页
     ·The intention of translator第43-45页
     ·The acceptability of target text第45-46页
Chapter Four Translating Hard News Headlines from the Angle of Skopostheorie第46-65页
   ·Model for translating hard news headlines under the guidance of Skopostheorie第46-50页
   ·Information transferring and news facts第50-55页
     ·Extraction of news value第50-52页
     ·Extraction of key news facts第52-53页
     ·Comments on news events第53-55页
   ·Translation methods applied in trial translation第55-59页
     ·Changing Chinese modification phrases into English structure of "noun + postmodifier"第55-56页
     ·Shortening sentences into phrases第56页
     ·Transforming headline structure第56-57页
     ·Rhetorical translation methods第57-58页
     ·Adaptation第58-59页
   ·Problems in readjustment第59-65页
     ·Translation strategies used for translating cultural distinctions第60-63页
       ·Foreignization第60-62页
       ·Domestication第62-63页
     ·Aesthetics第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
   ·Research findings第65-67页
   ·Implications第67页
   ·Limitations and suggestions第67-69页
Bibliography第69-72页
Appendix I第72-88页
Appendix II第88-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:中国共产党不同历史阶段核伦理思想比较研究
下一篇:从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译