首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译理论下的经贸翻译--基于《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》英译案例分析

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-12页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 国内外相关研究综述第8-11页
        1.2.1 国外相关研究综述第8-10页
        1.2.2 国内相关研究综述第10-11页
    1.3 本实践报告内容第11页
    1.4 小结第11-12页
第二章 纽马克交际翻译理论介绍第12-15页
    2.1 纽马克交际翻译理论第12-13页
    2.2 纽马克交际翻译理论适用的文本类型第13-14页
    2.3 小结第14-15页
第三章 翻译任务描述第15-17页
    3.1 翻译任务背景第15页
    3.2 翻译任务内容第15页
    3.3 翻译任务要求第15-16页
    3.4 小结第16-17页
第四章 翻译实践过程描述第17-21页
    4.1 译前准备第17-18页
        4.1.1 翻译实践原文特点分析第17-18页
        4.1.2 译文目标受众分析第18页
    4.2 翻译过程控制第18-20页
        4.2.1 理解第18-19页
        4.2.2 表达第19-20页
        4.2.3 核对第20页
    4.3 译后总结第20页
    4.4 小结第20-21页
第五章 纽马克交际翻译理论指导下的翻译案例分析及译文修改案例第21-37页
    5.1 翻译难点处理及案例分析第21-31页
        5.1.1 词汇翻译难点及案例分析第21-24页
            5.1.1.1 《介绍》中经济术语的翻译第21-22页
            5.1.1.2 《介绍》中法律范畴词汇的翻译第22-24页
        5.1.2 句子翻译难点及案例分析第24-30页
            5.1.2.1 《介绍》中汉语长句、难句的翻译第24-27页
            5.1.2.2 《介绍》中汉语无主句的翻译第27-30页
        5.1.3 语篇翻译难点及案例分析第30-31页
    5.2 译文修改案例第31-36页
        5.2.1 词汇翻译修改案例第32-33页
        5.2.2 句子翻译修改案例第33-35页
        5.2.3 语篇翻译修改案例第35-36页
    5.3 小结第36-37页
第六章 翻译实践总结第37-38页
    6.1 收获与不足第37页
    6.2 反思第37-38页
结语第38-39页
参考文献第39-42页
附录一: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》原文第42-53页
附录二: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》译文第53-69页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第69-70页
附件第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《2013-2018肯尼亚国家旅游战略》汉译实践报告
下一篇:《崩溃》翻译实践报告