中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 国内外相关研究综述 | 第8-11页 |
1.2.1 国外相关研究综述 | 第8-10页 |
1.2.2 国内相关研究综述 | 第10-11页 |
1.3 本实践报告内容 | 第11页 |
1.4 小结 | 第11-12页 |
第二章 纽马克交际翻译理论介绍 | 第12-15页 |
2.1 纽马克交际翻译理论 | 第12-13页 |
2.2 纽马克交际翻译理论适用的文本类型 | 第13-14页 |
2.3 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译任务描述 | 第15-17页 |
3.1 翻译任务背景 | 第15页 |
3.2 翻译任务内容 | 第15页 |
3.3 翻译任务要求 | 第15-16页 |
3.4 小结 | 第16-17页 |
第四章 翻译实践过程描述 | 第17-21页 |
4.1 译前准备 | 第17-18页 |
4.1.1 翻译实践原文特点分析 | 第17-18页 |
4.1.2 译文目标受众分析 | 第18页 |
4.2 翻译过程控制 | 第18-20页 |
4.2.1 理解 | 第18-19页 |
4.2.2 表达 | 第19-20页 |
4.2.3 核对 | 第20页 |
4.3 译后总结 | 第20页 |
4.4 小结 | 第20-21页 |
第五章 纽马克交际翻译理论指导下的翻译案例分析及译文修改案例 | 第21-37页 |
5.1 翻译难点处理及案例分析 | 第21-31页 |
5.1.1 词汇翻译难点及案例分析 | 第21-24页 |
5.1.1.1 《介绍》中经济术语的翻译 | 第21-22页 |
5.1.1.2 《介绍》中法律范畴词汇的翻译 | 第22-24页 |
5.1.2 句子翻译难点及案例分析 | 第24-30页 |
5.1.2.1 《介绍》中汉语长句、难句的翻译 | 第24-27页 |
5.1.2.2 《介绍》中汉语无主句的翻译 | 第27-30页 |
5.1.3 语篇翻译难点及案例分析 | 第30-31页 |
5.2 译文修改案例 | 第31-36页 |
5.2.1 词汇翻译修改案例 | 第32-33页 |
5.2.2 句子翻译修改案例 | 第33-35页 |
5.2.3 语篇翻译修改案例 | 第35-36页 |
5.3 小结 | 第36-37页 |
第六章 翻译实践总结 | 第37-38页 |
6.1 收获与不足 | 第37页 |
6.2 反思 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
附录一: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》原文 | 第42-53页 |
附录二: 《中国对外直接投资促进服务体系情况介绍》译文 | 第53-69页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第69-70页 |
附件 | 第70页 |