首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

精力分配模式下译语流利性缺乏的原因及对策--以交传课堂录音为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-9页
    1.1 Research Background第6页
    1.2 Research Significance第6-7页
    1.3 Research Content第7-8页
    1.4 Thesis Structure第8-9页
2 Literature Review第9-18页
    2.1 Definitions of Fluency第9-11页
    2.2 Variables in Measuring Fluency第11-14页
    2.3 Triggers for Disfluencies第14-15页
    2.4 Summary of Previous Empirical Studies第15-18页
3 Theoretical Framework第18-23页
    3.1 Consecutive Interpreting第18-19页
    3.2 Daniel Gile’s Effort Model第19-20页
    3.3 Daniel Gile’s Effort Model of Consecutive Interpreting第20-23页
4 Methodology第23-27页
    4.1 Research Data第23页
    4.2 Research Subjects第23页
    4.3 Data-Collection第23-25页
    4.4 Research Procedure第25-26页
    4.5 Data Analysis第26-27页
5 Results and Discussions第27-42页
    5.1 Results from Records, Stimulated Recall and Questionnaires第27-31页
        5.1.1 Results from Records第27-31页
        5.1.2 Results from Stimulated Recall第31页
        5.1.3 Results from Questionnaires第31页
    5.2 Discussions on Reasons for Disfluency第31-40页
        5.2.1 Analysis of Lexical Barrier第32-34页
        5.2.2 Analysis of Grammar第34-36页
        5.2.3 Analysis of Poor Short-term Memory第36-38页
        5.2.4 Analysis of Poor Note-taking第38-40页
        5.2.5 Analysis of Psychological Stress第40页
    5.3 Discussions on Coping Strategies第40-42页
        5.3.1 Internal linguistic Factors第40-41页
        5.3.2 External linguistic Factors第41页
        5.3.3 Psychological Factors第41-42页
6 Conclusion第42-44页
    6.1 Major Findings第42页
    6.2 Limitations and Suggestions第42-44页
References第44-47页
Appendix A Questionnaire第47-48页
Appendix B Interpreting Samples第48-69页
Acknowledgements第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:外宣翻译的归化和异化研究--以“十三五”时期白皮书为例
下一篇:从文学文体学角度分析翻译中的“假象等值”--基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本研究