摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第9-17页 |
第一章 绪论 | 第17-44页 |
1.1 问题的由来 | 第17-37页 |
1.1.1 同声传译简介 | 第17-19页 |
1.1.2 同声传译研究概述 | 第19-25页 |
1.1.2.1 国际、国内同声传译研究对比 | 第19-22页 |
1.1.2.2 现有同声传译过程与产品研究空缺 | 第22-25页 |
1.1.3 同声传译译语内容对应评估方法与不足 | 第25-36页 |
1.1.3.1 错误分析法 | 第26-29页 |
1.1.3.2 命题分析法 | 第29-33页 |
1.1.3.3 其他评估方法 | 第33-36页 |
1.1.4 小结 | 第36-37页 |
1.2 研究的总体介绍 | 第37-44页 |
1.2.1 研究对象、范围 | 第37-38页 |
1.2.2 研究问题 | 第38-40页 |
1.2.3 研究价值 | 第40-41页 |
1.2.4 研究体系 | 第41-42页 |
1.2.5 本文结构 | 第42-44页 |
第二章 同声传译信息分析体系的建立 | 第44-81页 |
2.1 理论框架 | 第44-61页 |
2.1.1 信息、信息论与信息科学 | 第44-47页 |
2.1.2 语言与信息 | 第47-49页 |
2.1.3 信息结构 | 第49-60页 |
2.1.3.1 Halliday的信息结构理论 | 第50-51页 |
2.1.3.2 Chafe、Prince、Vallduvi等人的信息结构研究 | 第51-52页 |
2.1.3.3 Lambrecht (1994)信息结构理论 | 第52-60页 |
2.1.4 小结 | 第60-61页 |
2.2 同声传译信息分析体系 | 第61-81页 |
2.2.1 源语信息衡量体系 | 第61-69页 |
2.2.1.1 源语信息与信息衡量单位界定 | 第61-63页 |
2.2.1.2 源语断言划分标准 | 第63-68页 |
2.2.1.3 断言分类 | 第68-69页 |
2.2.2 译语信息损耗评估体系 | 第69-78页 |
2.2.2.1 信息损耗评估的理论基础 | 第69-74页 |
2.2.2.2 译语信息损耗评估标准 | 第74-78页 |
2.2.3 小结 | 第78-81页 |
第三章 信息损耗描述性研究 | 第81-119页 |
3.1 英汉同声传译平行语料库建设 | 第81-104页 |
3.1.1 语料选取 | 第81-86页 |
3.1.1.1 语料来源 | 第81页 |
3.1.1.2 语料抽样 | 第81-86页 |
3.1.2 语料转写 | 第86-88页 |
3.1.3 语料描述 | 第88-89页 |
3.1.4 语料标注 | 第89-104页 |
3.1.4.1 源语标注 | 第90页 |
3.1.4.2 译语标注 | 第90-104页 |
3.2 信息损耗统计与发现 | 第104-119页 |
3.2.1 统计数据 | 第104-115页 |
3.2.1.1 语料总体信息损耗数据 | 第106-109页 |
3.2.1.2 各语篇信息损耗数据 | 第109-115页 |
3.2.2 发现 | 第115-119页 |
第四章 信息损耗原因、机制解释性研究 | 第119-204页 |
4.1 分析设计 | 第119-132页 |
4.1.1 分析维度 | 第119-121页 |
4.1.2 分析方法 | 第121-122页 |
4.1.3 分析框架 | 第122-132页 |
4.1.3.1 同声传译认知研究 | 第122-124页 |
4.1.3.2 同声传译信息损耗的认知科学分析框架 | 第124-132页 |
4.2 语料量化分析 | 第132-151页 |
4.2.1 源语变量水平标注 | 第133-135页 |
4.2.2 从信息损耗看源语变量水平 | 第135-145页 |
4.2.2.1 篇间分析 | 第136-140页 |
4.2.2.2 篇内、组内分析 | 第140-145页 |
4.2.3 从源语变量水平看信息损耗 | 第145-148页 |
4.2.4 场景变量与信息损耗 | 第148-149页 |
4.2.5 小结 | 第149-151页 |
4.3 语料质性分析 | 第151-184页 |
4.3.1 命题信息损耗 | 第151-171页 |
4.3.1.1 命题未译 | 第151-157页 |
4.3.1.2 未形成命题 | 第157-160页 |
4.3.1.3 命题错译 | 第160-171页 |
4.3.2 信息成分损耗 | 第171-181页 |
4.3.2.1 信息成分未译 | 第171-175页 |
4.3.2.2 信息成分错译 | 第175-181页 |
4.3.2.3 词汇级偏译 | 第181页 |
4.3.3 小结 | 第181-184页 |
4.4 语料现场分析与译员访谈 | 第184-197页 |
4.4.1 研究设计 | 第184-185页 |
4.4.2 案例简介及标注语料 | 第185-189页 |
4.4.3 访谈分析 | 第189-194页 |
4.4.3.1 命题信息损耗 | 第189-191页 |
4.4.3.2 信息成分损耗 | 第191-194页 |
4.4.4 小结 | 第194-197页 |
4.5 发现与讨论 | 第197-204页 |
4.5.1 发现 | 第197-199页 |
4.5.2 讨论 | 第199-204页 |
第五章 结论 | 第204-211页 |
5.1 研究发现 | 第204-206页 |
5.2 研究贡献与意义 | 第206-209页 |
5.3 研究不足与展望 | 第209-211页 |
参考文献 | 第211-229页 |
主题索引 | 第229-231页 |
附录 | 第231-245页 |
附录1 源语标注语篇样例(S6) | 第231-234页 |
附录2 译语标注语篇样例(S10) | 第234-239页 |
附录3 译员回溯性访谈文字记录样例(案例2) | 第239-245页 |
附录4 作者攻读学位期间的学术成果 | 第245页 |