| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| 1.Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·The significance of the study | 第12页 |
| ·The structure of the thesis | 第12-14页 |
| 2.Literature Review | 第14-17页 |
| ·Previous studies on the Chinese translation of Shakespeare' plays | 第14-15页 |
| ·The study and application of the Polysystem Theory in China | 第15-17页 |
| 3.Theoretical Basis | 第17-21页 |
| ·The origin and central idea of Polysystem Theory | 第17页 |
| ·The notion of translated literature in the polysystem theory | 第17-20页 |
| ·Three conditions in which translated literature occupy the dominant place | 第18-19页 |
| ·The adequacy of translation | 第19-20页 |
| ·The limitation of polysystem and the concept of translator's subjectivity | 第20-21页 |
| 4.A Brief Introduction to Shakespeare's Plays and Their Translations | 第21-25页 |
| ·A brief introduction to Shakespeare and his plays | 第21-22页 |
| ·The major translations of Shakespeare's plays | 第22-25页 |
| 5.A Diachronic Description of the Chinese Translation of Shakespeare from Perspective of Polysytem Theory and Concept of translators' Subjectivity | 第25-51页 |
| ·A general introduction to the development of Chinese language and literature (1903-now) | 第25-26页 |
| ·The first period (1903-1916) (the use of classical Chinese) | 第26-31页 |
| ·The position of translated literature | 第26-27页 |
| ·The dominant poetics | 第27-28页 |
| ·The features of the versions | 第28-31页 |
| ·The second period (1917-1937) (the use of classical Chinese and vernacular) | 第31-35页 |
| ·The position of translated literature | 第31-32页 |
| ·The feature of the versions | 第32-34页 |
| ·Analysis of translation from the aspect of translator's subjectivity in this period | 第34-35页 |
| ·The third period (1944-now) (the use of vernacular) | 第35-50页 |
| ·The position of translated literature | 第35页 |
| ·The features of the versions | 第35-50页 |
| ·Summaries | 第50-51页 |
| 6.Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |