中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
前言 | 第9-17页 |
0.1 研究目的 | 第9-10页 |
0.2 研究意义 | 第10-11页 |
0.3 研究现状 | 第11-16页 |
0.4 研究对象与方法 | 第16页 |
0.5 创新之处 | 第16-17页 |
第一章 《读本》“风采词”与“五同”原则 | 第17-21页 |
1.1 《读本》“风采词”述要 | 第17-18页 |
1.2 “五同”原则 | 第18-21页 |
第二章 《读本》“风采词”分类翻译 | 第21-28页 |
2.1 《读本》“风采词”分类 | 第21-25页 |
2.2 《读本》“风采词”翻译特点 | 第25-28页 |
第三章 “五同”原则由来与勘考 | 第28-33页 |
3.1 同项原则 | 第28-29页 |
3.2 同质原则 | 第29页 |
3.3 同效原则 | 第29-30页 |
3.4 同律原则 | 第30-31页 |
3.5 同感原则 | 第31-33页 |
第四章 “五同”与《读本》“风采词”翻译实践 | 第33-41页 |
4.1 “五同”与“风采词”翻译对策 | 第33-34页 |
4.2 “五同”与“风采词”翻译方法 | 第34-37页 |
4.3 “五同”与“风采词”翻译技巧 | 第37-41页 |
第五章 《读本》“风采词”翻译问题及优化对策 | 第41-47页 |
5.1 《读本》“风采词”翻译问题简述 | 第41-44页 |
5.2 《读本》“风采词”翻译优化对策 | 第44-47页 |
第六章 《读本》“风采词”翻译研究启示 | 第47-50页 |
6.1 灵活运用翻译方法 | 第47页 |
6.2 翻译创新与实证 | 第47-48页 |
6.3 保护《读本》“风采词”特色 | 第48页 |
6.4 传达原文情感 | 第48页 |
6.5 弘扬中华优秀传统文化 | 第48-49页 |
6.6 促进文化共享 | 第49-50页 |
结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录1 维吾尔文国际音标对照表 | 第53-54页 |
附录2 《习近平总书记系列重要讲话读本》“风采词”微语料库 | 第54-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63-64页 |
附件 | 第64页 |