致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译实践活动简介 | 第11-13页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第11页 |
1.2 翻译实践的内容 | 第11-12页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践过程 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
2.1.2 背景材料查阅 | 第14页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 翻译理论的选择 | 第15-16页 |
2.2.2 翻译工具的运用 | 第16页 |
2.2.3 翻译计划的执行 | 第16页 |
2.3 译后质量控制 | 第16-18页 |
2.3.1 自我审校 | 第17页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第17页 |
2.3.3 委托方的评价 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-41页 |
3.1 企业管理视频课程字幕文本的文体特征及处理方法 | 第18-30页 |
3.1.1 内容专业性 | 第18-25页 |
3.1.2 结构完整性 | 第25-27页 |
3.1.3 表达口语化 | 第27-30页 |
3.2 企业管理视频课程字幕文本的句式特征及处理方法 | 第30-36页 |
3.2.1 多祈使句结构 | 第30-31页 |
3.2.2 多被动句结构 | 第31-33页 |
3.2.3 多复杂结构 | 第33-36页 |
3.3 企业管理视频课程字幕文本的词汇特征及处理方法 | 第36-41页 |
3.3.1 多专业词汇 | 第36-39页 |
3.3.2 多WH词词汇 | 第39-41页 |
第四章 总结 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录A 原文 | 第44-77页 |
附录B 译文 | 第77-103页 |
附录C 术语表 | 第103-105页 |
附录D 平行文本 | 第105-109页 |