《唐人妹》(节选)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-40页 |
| 汉语译文 | 第40-64页 |
| 翻译实践报告 | 第64-82页 |
| 1 翻译任务描述 | 第64-65页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第64页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第64-65页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第65页 |
| 2 翻译过程 | 第65-68页 |
| 2.1 译前准备 | 第65-66页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第65-66页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第66页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第66-67页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第67-68页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第68页 |
| 3 翻译案例分析 | 第68-80页 |
| 3.1 交际翻译案例 | 第69-77页 |
| 3.1.1 增译法 | 第69-70页 |
| 3.1.2 省译法 | 第70页 |
| 3.1.3 语态转换 | 第70-72页 |
| 3.1.4 词性转换 | 第72页 |
| 3.1.5 分句法 | 第72-73页 |
| 3.1.6 语序调整 | 第73-74页 |
| 3.1.7 加注译法 | 第74-75页 |
| 3.1.8 语气词的翻译 | 第75-76页 |
| 3.1.9 俚语的翻译 | 第76-77页 |
| 3.2 语义翻译案例 | 第77-80页 |
| 3.2.1 词义选择法 | 第78页 |
| 3.2.2 原序对译法 | 第78-80页 |
| 4 翻译实践总结 | 第80-82页 |
| 4.1 翻译中未解决的问题及相关思考 | 第80页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第80-82页 |
| 参考文献 | 第82-83页 |