Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 An introduction to Bian Cheng and its translations | 第11-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12页 |
1.3 Layout of the study | 第12-14页 |
Chapter Two The Relevance Translation Theory and the Translation of Folklores | 第14-24页 |
2.1 Previous studies on Relevance Translation Theory | 第14-16页 |
2.2 Definitions of folklore | 第16-17页 |
2.3 Classifications of folklore | 第17-20页 |
2.4 Previous studies on folklore translation | 第20-24页 |
Chapter Three The Relevance Translation Theory as an Explanatory Framework for Folklore Translation | 第24-35页 |
3.1 The development of the Relevance Theory | 第24-25页 |
3.2 Key concepts in the Relevance Translation Theory | 第25-33页 |
3.2.1 Cultural default | 第26页 |
3.2.2 Dual ostensive-inferential communication | 第26-28页 |
3.2.3 The dual roles of translator | 第28-29页 |
3.2.4 Cognitive environment | 第29-30页 |
3.2.5 Optimal relevance | 第30-32页 |
3.2.6 Direct translation and indirect translation | 第32-33页 |
3.3 Folklore translation viewed from the Relevance Translation Theory | 第33-35页 |
Chapter Four A Contrastive Analysis of Folklore Translation in Two English versions of Bian Cheng | 第35-64页 |
4.1 The two English translations of Bian Cheng | 第35-36页 |
4.2 Classification of folklores in Bian Cheng | 第36页 |
4.3 Contrastive analyses of folklore translation in two versions | 第36-62页 |
4.3.1 Translation of the economic substances | 第36-42页 |
4.3.2 Translation of natural scenery | 第42-43页 |
4.3.3 Translation of rural life | 第43-44页 |
4.3.4 Translation of proper nouns | 第44-46页 |
4.3.5 Translation of dialect | 第46-50页 |
4.3.6 Translation of proverbs and ballads | 第50-54页 |
4.3.7 Translation of folklore Rites | 第54-62页 |
4.4 Explanatory accounts for the differences in folklore translation | 第62-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-67页 |
5.1 Major findings of the study | 第64-65页 |
5.2 Implications and limitations of the study | 第65-67页 |
References | 第67-69页 |