首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语被动语态翻译--《摩尔诉德克萨斯州》判决书翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-12页
    1.1 Background and significance of the task第10-11页
    1.2 Reasons for selecting the source text第11页
    1.3 Nature of the source text第11-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-23页
    2.1 Pre-translation preparation第12-16页
        2.1.1 Preparation in translation tools第12-13页
        2.1.2 Parallel texts第13-14页
        2.1.3 Glossary第14-15页
        2.1.4 Schedule of the task第15-16页
    2.2 Classifications of the passive voice第16-18页
        2.2.1 Syntactic passive voice第16页
        2.2.2 Notional passive voice第16-17页
        2.2.3 Functions of passive voice in legal texts第17-18页
        2.2.4 Statistics for the passive voice in the source text第18页
    2.3 Translation theories and principles第18-21页
        2.3.1 Texts typology第19-20页
        2.3.2 Principles of legal translation第20-21页
    2.4 Post-translation management第21-22页
    2.5 Emergency precaution第22-23页
3. CASE STUDY第23-32页
    3.1 Translating into Chinese passive sentence with the mark of “被”第23-25页
    3.2 Translating into Chinese active voice第25-28页
        3.2.1 Keeping the original subject第25-27页
        3.2.2 Turning the original object into subject第27-28页
    3.3 Translating into non-subject sentence第28-30页
    3.4 Translating into Chinese sentence with the form of “是......的”第30-32页
4. CONCLUSION第32-34页
REFERENCES第34-35页
APPENDICES第35-86页
    Appendix A第35-37页
    Appendix B第37-64页
    Appendix C第64-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:谷歌机器翻译错误分析研究--以《旅游与酒店业营销传播:概念、策略和案例》(节选)为例
下一篇:关联翻译理论视角下《边城》两个英译本中民俗翻译对比研究