| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 1.1 Background and significance of the task | 第10-11页 |
| 1.2 Reasons for selecting the source text | 第11页 |
| 1.3 Nature of the source text | 第11-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-23页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Preparation in translation tools | 第12-13页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第13-14页 |
| 2.1.3 Glossary | 第14-15页 |
| 2.1.4 Schedule of the task | 第15-16页 |
| 2.2 Classifications of the passive voice | 第16-18页 |
| 2.2.1 Syntactic passive voice | 第16页 |
| 2.2.2 Notional passive voice | 第16-17页 |
| 2.2.3 Functions of passive voice in legal texts | 第17-18页 |
| 2.2.4 Statistics for the passive voice in the source text | 第18页 |
| 2.3 Translation theories and principles | 第18-21页 |
| 2.3.1 Texts typology | 第19-20页 |
| 2.3.2 Principles of legal translation | 第20-21页 |
| 2.4 Post-translation management | 第21-22页 |
| 2.5 Emergency precaution | 第22-23页 |
| 3. CASE STUDY | 第23-32页 |
| 3.1 Translating into Chinese passive sentence with the mark of “被” | 第23-25页 |
| 3.2 Translating into Chinese active voice | 第25-28页 |
| 3.2.1 Keeping the original subject | 第25-27页 |
| 3.2.2 Turning the original object into subject | 第27-28页 |
| 3.3 Translating into non-subject sentence | 第28-30页 |
| 3.4 Translating into Chinese sentence with the form of “是......的” | 第30-32页 |
| 4. CONCLUSION | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDICES | 第35-86页 |
| Appendix A | 第35-37页 |
| Appendix B | 第37-64页 |
| Appendix C | 第64-86页 |