“虚无性”翻译报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
英语原文 | 第11-41页 |
汉语译文 | 第41-67页 |
翻译报告 | 第67-89页 |
第一章 引言 | 第67页 |
第二章 翻译任务描述 | 第67-68页 |
2.1 翻译任务来源 | 第67页 |
2.2 翻译文本简述 | 第67-68页 |
2.3 翻译项目意义 | 第68页 |
第三章 翻译过程 | 第68-74页 |
3.1 译前准备 | 第68-71页 |
3.1.1 准备工具和制定术语表 | 第68-69页 |
3.1.2 翻译理论准备 | 第69-70页 |
3.1.3 翻译策略选择 | 第70页 |
3.1.4 翻译计划制定 | 第70-71页 |
3.2 翻译初稿分析与修改 | 第71-72页 |
3.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第71-72页 |
3.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第72页 |
3.3 翻译二稿分析与修改 | 第72-74页 |
3.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第73页 |
3.3.2 文化现象引发的翻译思考与修改 | 第73-74页 |
3.4 翻译终稿分析与润色 | 第74页 |
第四章 翻译案例分析 | 第74-87页 |
4.1 翻译材料的语言特点 | 第74-76页 |
4.1.1 词汇抽象概括 | 第75页 |
4.1.2 句法结构复杂 | 第75-76页 |
4.1.3 语篇逻辑严谨 | 第76页 |
4.2 功能对等视角下的翻译策略 | 第76-82页 |
4.2.1 词汇层面的翻译策略 | 第76-78页 |
4.2.2 句法层面的翻译策略 | 第78-79页 |
4.2.3 语篇层面的翻译策略 | 第79-82页 |
4.3 功能对等视角下的翻译方法 | 第82-87页 |
4.3.1 增译法 | 第82-83页 |
4.3.2 减译法 | 第83-84页 |
4.3.3 语序调整法 | 第84-85页 |
4.3.4 同位结构处理法 | 第85页 |
4.3.5 拆句法 | 第85-86页 |
4.3.6 合句法 | 第86-87页 |
第五章 翻译实践总结 | 第87-89页 |
参考文献 | 第89-91页 |
附录 :术语表 | 第91-92页 |