首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《社会与法律》(第5章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
原文第10-30页
译文第30-48页
翻译报告第48-70页
    1 翻译任务描述第48-49页
        1.1 翻译任务来源第48页
        1.2 翻译文本简述第48页
        1.3 翻译项目意义第48-49页
    2 翻译过程第49-51页
        2.1 译前准备第49-51页
            2.1.1 文本类型与翻译策略的确定第49-50页
            2.1.2 术语表的创建与术语的统一第50页
            2.1.3 相关文献资料的查询第50-51页
        2.2 翻译初稿的完成与修改第51页
        2.3 翻译终稿的分析与定稿第51页
    3 翻译案例分析第51-67页
        3.1 译文的明晰化第51-58页
            3.1.1 变抽象为具体第52-53页
            3.1.2 增译第53-55页
            3.1.3 词义引申第55页
            3.1.4 动静态转换第55-57页
            3.1.5 拆分第57-58页
        3.2 译文的逻辑化第58-63页
            3.2.1 语序调整第59-60页
            3.2.2 语篇衔接与连贯第60-62页
            3.2.3 拆分第62-63页
            3.2.4 变静态表达为动态表达第63页
        3.3 译文的规范化第63-67页
            3.3.1 零翻译第64页
            3.3.2 语态调整第64-65页
            3.3.3 四字格的使用第65页
            3.3.4 词义引申第65-66页
            3.3.5 措辞的一致第66-67页
    4 翻译实践总结第67-70页
        4.1 存在的问题以及思考第67-68页
        4.2 对今后翻译工作的启发以及展望第68-70页
参考文献第70-72页
术语表第72-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《语言实在:生成事业之自主元理论》(第一章)翻译报告
下一篇:“虚无性”翻译报告