《社会与法律》(第5章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文 | 第10-30页 |
译文 | 第30-48页 |
翻译报告 | 第48-70页 |
1 翻译任务描述 | 第48-49页 |
1.1 翻译任务来源 | 第48页 |
1.2 翻译文本简述 | 第48页 |
1.3 翻译项目意义 | 第48-49页 |
2 翻译过程 | 第49-51页 |
2.1 译前准备 | 第49-51页 |
2.1.1 文本类型与翻译策略的确定 | 第49-50页 |
2.1.2 术语表的创建与术语的统一 | 第50页 |
2.1.3 相关文献资料的查询 | 第50-51页 |
2.2 翻译初稿的完成与修改 | 第51页 |
2.3 翻译终稿的分析与定稿 | 第51页 |
3 翻译案例分析 | 第51-67页 |
3.1 译文的明晰化 | 第51-58页 |
3.1.1 变抽象为具体 | 第52-53页 |
3.1.2 增译 | 第53-55页 |
3.1.3 词义引申 | 第55页 |
3.1.4 动静态转换 | 第55-57页 |
3.1.5 拆分 | 第57-58页 |
3.2 译文的逻辑化 | 第58-63页 |
3.2.1 语序调整 | 第59-60页 |
3.2.2 语篇衔接与连贯 | 第60-62页 |
3.2.3 拆分 | 第62-63页 |
3.2.4 变静态表达为动态表达 | 第63页 |
3.3 译文的规范化 | 第63-67页 |
3.3.1 零翻译 | 第64页 |
3.3.2 语态调整 | 第64-65页 |
3.3.3 四字格的使用 | 第65页 |
3.3.4 词义引申 | 第65-66页 |
3.3.5 措辞的一致 | 第66-67页 |
4 翻译实践总结 | 第67-70页 |
4.1 存在的问题以及思考 | 第67-68页 |
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
术语表 | 第72-81页 |