首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下中国特色词汇的英德翻译对比研究--以《十九大报告》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-11页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究起因第11-12页
    1.2 研究方法第12页
    1.3 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-19页
    2.1 翻译目的论第13-15页
        2.1.1 翻译目的论的形成和发展第13-14页
        2.1.2 翻译目的论的主要内容第14-15页
            2.1.2.1 目的原则(Skopos Rule)第14页
            2.1.2.2 连贯原则(Coherence Rule)第14页
            2.1.2.3 忠实原则(Fidelity Rule)第14-15页
    2.2 《十九大报告》及英德译本简介第15-16页
    2.3 政治文献中国特色词汇外译的研究现状第16-19页
第三章 《十九大报告》中国特色词汇及英德译例分析第19-36页
    3.1 政治文献中国特色词汇特点及分类第19-20页
    3.2 目的论视角下中国特色词汇翻译的评价标准第20-21页
    3.3 《十九大报告》中国特色词汇英德译例分析第21-30页
        3.3.1 成语俗语类第21-23页
        3.3.2 比喻类第23-25页
        3.3.3 数字缩略词第25-27页
        3.3.4 中国特色四字格短语第27-29页
        3.3.5 其他政治、经济、社会表达第29-30页
    3.4 《十九大报告》中国特色词汇英德翻译策略第30-36页
第四章 结语第36-38页
参考文献第38-41页
附录第41-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:斯里兰卡大学“中国文化”课程教学研究--以凯拉尼亚大学为例
下一篇:《经律异相》等夏译典籍谓词词头量化研究