摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
致谢 | 第7-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究起因 | 第11-12页 |
1.2 研究方法 | 第12页 |
1.3 论文结构 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
2.1 翻译目的论 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译目的论的形成和发展 | 第13-14页 |
2.1.2 翻译目的论的主要内容 | 第14-15页 |
2.1.2.1 目的原则(Skopos Rule) | 第14页 |
2.1.2.2 连贯原则(Coherence Rule) | 第14页 |
2.1.2.3 忠实原则(Fidelity Rule) | 第14-15页 |
2.2 《十九大报告》及英德译本简介 | 第15-16页 |
2.3 政治文献中国特色词汇外译的研究现状 | 第16-19页 |
第三章 《十九大报告》中国特色词汇及英德译例分析 | 第19-36页 |
3.1 政治文献中国特色词汇特点及分类 | 第19-20页 |
3.2 目的论视角下中国特色词汇翻译的评价标准 | 第20-21页 |
3.3 《十九大报告》中国特色词汇英德译例分析 | 第21-30页 |
3.3.1 成语俗语类 | 第21-23页 |
3.3.2 比喻类 | 第23-25页 |
3.3.3 数字缩略词 | 第25-27页 |
3.3.4 中国特色四字格短语 | 第27-29页 |
3.3.5 其他政治、经济、社会表达 | 第29-30页 |
3.4 《十九大报告》中国特色词汇英德翻译策略 | 第30-36页 |
第四章 结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-57页 |