首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《计算机与翻译:译者指南》(第八章)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第9-10页
第一章 《计算机与翻译:译者指南》的翻译任务简介第10-12页
    1.1 原文本的介绍第10页
    1.2 原文本的特点第10页
    1.3 委托方及其汉译要求第10-11页
    1.4 原文本的翻译难点第11-12页
第二章 《计算机与翻译:译者指南》的翻译过程描述第12-15页
    2.1 译前准备阶段第12页
    2.2 翻译实践阶段第12-13页
    2.3 译后评估阶段第13-15页
第三章 《计算机与翻译:译者指南》翻译行为研究第15-18页
    3.1 翻译目的论概述第15-16页
    3.2 翻译目的论在本次翻译实践中的运用第16-18页
第四章 《计算机与翻译:译者指南》翻译个案分析第18-35页
    4.1 词汇的翻译第18-22页
        4.1.1 动词的翻译第18-20页
        4.1.2 名词的翻译第20-22页
        4.1.3 短语的翻译第22页
    4.2 长句的翻译第22-31页
    4.3 语篇的翻译第31-35页
总结第35-37页
参考文献第37-39页
附录 1 译文第39-58页
附录 2 原文第58-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:足球教练员培训项目口译的特点和对策
下一篇:《增长的文化:现代经济的起源》(节选)汉译实践研究报告