《计算机与翻译:译者指南》(第八章)汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第9-10页 |
| 第一章 《计算机与翻译:译者指南》的翻译任务简介 | 第10-12页 |
| 1.1 原文本的介绍 | 第10页 |
| 1.2 原文本的特点 | 第10页 |
| 1.3 委托方及其汉译要求 | 第10-11页 |
| 1.4 原文本的翻译难点 | 第11-12页 |
| 第二章 《计算机与翻译:译者指南》的翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第12页 |
| 2.2 翻译实践阶段 | 第12-13页 |
| 2.3 译后评估阶段 | 第13-15页 |
| 第三章 《计算机与翻译:译者指南》翻译行为研究 | 第15-18页 |
| 3.1 翻译目的论概述 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译目的论在本次翻译实践中的运用 | 第16-18页 |
| 第四章 《计算机与翻译:译者指南》翻译个案分析 | 第18-35页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第18-22页 |
| 4.1.1 动词的翻译 | 第18-20页 |
| 4.1.2 名词的翻译 | 第20-22页 |
| 4.1.3 短语的翻译 | 第22页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第22-31页 |
| 4.3 语篇的翻译 | 第31-35页 |
| 总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 1 译文 | 第39-58页 |
| 附录 2 原文 | 第58-84页 |