| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第11-13页 |
| 第一章 《增长的文化:现代经济的起源》翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第13页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第13-15页 |
| 第二章 《增长的文化:现代经济的起源》的翻译过程 | 第15-24页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-19页 |
| 2.1.1 源语文本分析 | 第15-16页 |
| 2.1.2 翻译辅助软件及相关平行文本 | 第16-19页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第19-22页 |
| 2.2.1 完成初稿 | 第19-20页 |
| 2.2.2 初稿校对、二校及定稿 | 第20-22页 |
| 2.3 译后效果评估 | 第22-24页 |
| 第三章 《增长的文化:现代经济的起源》翻译行为研究 | 第24-27页 |
| 3.1 翻译目的论简介 | 第24-25页 |
| 3.2 翻译目的论对《增长的文化:现代经济的起源》的翻译指导 | 第25-27页 |
| 第四章 《增长的文化:现代经济的起源》翻译个案分析 | 第27-43页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第27-33页 |
| 4.1.1 词性转换 | 第27-29页 |
| 4.1.2 词义增补 | 第29-30页 |
| 4.1.3 术语和人名加注 | 第30-33页 |
| 4.2 句法翻译 | 第33-38页 |
| 4.2.1 语序调整 | 第33-35页 |
| 4.2.2 语态变通 | 第35-36页 |
| 4.2.3 句子的拆分和重组 | 第36-38页 |
| 4.3 语篇翻译 | 第38-43页 |
| 4.3.1 文体的连贯 | 第39-40页 |
| 4.3.2 上下文的衔接 | 第40-43页 |
| 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 攻读学位期间取得的成果 | 第47-48页 |
| 附录 | 第48-85页 |
| 附录1:译文 | 第48-66页 |
| 附录2:原文 | 第66-85页 |