首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

足球教练员培训项目口译的特点和对策

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究意义和目的第9页
    1.2 研究对象第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    2.1 体育翻译研究概况第11-12页
    2.2 交际适应理论框架第12-15页
        2.2.1 CAT理论背景第12-13页
        2.2.2 CAT理论介绍第13-14页
        2.2.3 CAT理论的视角第14-15页
第三章 足球培训口译特殊性分析第15-22页
    3.1 口译类型第15-17页
        3.1.1 讲座口译第15-16页
        3.1.2 实践训练课口译第16-17页
    3.2 足球培训口译的特殊性第17-22页
        3.2.1 翻译角色多变第17-18页
        3.2.2 源语信息多样第18-19页
        3.2.3 翻译环境恶劣第19-22页
第四章 案例分析与应对策略第22-36页
    4.1 译前阶段第22-23页
    4.2 译中阶段第23-34页
        4.2.1 近似策略第23-29页
        4.2.2 可理解策略第29-31页
        4.2.3 语篇管理策略第31-32页
        4.2.4 人际控制策略第32-34页
    4.3 译后阶段第34-36页
第五章 总结第36-38页
参考文献第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:补偿在澳洲土著小说汉译中的应用--以《欲望》为例
下一篇:《计算机与翻译:译者指南》(第八章)汉译实践研究报告