足球教练员培训项目口译的特点和对策
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 致谢 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究意义和目的 | 第9页 |
| 1.2 研究对象 | 第9-10页 |
| 1.3 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-15页 |
| 2.1 体育翻译研究概况 | 第11-12页 |
| 2.2 交际适应理论框架 | 第12-15页 |
| 2.2.1 CAT理论背景 | 第12-13页 |
| 2.2.2 CAT理论介绍 | 第13-14页 |
| 2.2.3 CAT理论的视角 | 第14-15页 |
| 第三章 足球培训口译特殊性分析 | 第15-22页 |
| 3.1 口译类型 | 第15-17页 |
| 3.1.1 讲座口译 | 第15-16页 |
| 3.1.2 实践训练课口译 | 第16-17页 |
| 3.2 足球培训口译的特殊性 | 第17-22页 |
| 3.2.1 翻译角色多变 | 第17-18页 |
| 3.2.2 源语信息多样 | 第18-19页 |
| 3.2.3 翻译环境恶劣 | 第19-22页 |
| 第四章 案例分析与应对策略 | 第22-36页 |
| 4.1 译前阶段 | 第22-23页 |
| 4.2 译中阶段 | 第23-34页 |
| 4.2.1 近似策略 | 第23-29页 |
| 4.2.2 可理解策略 | 第29-31页 |
| 4.2.3 语篇管理策略 | 第31-32页 |
| 4.2.4 人际控制策略 | 第32-34页 |
| 4.3 译后阶段 | 第34-36页 |
| 第五章 总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38页 |