首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化异化角度评析《吉陵春秋》英译本中文化负载词的翻译

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
致谢第7-10页
第一章 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究目的第11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 理论框架第12-16页
    2.1 归化和异化第12-14页
        2.1.1 归化第12-13页
        2.1.2 异化第13页
        2.1.3 归化异化的研究状况第13-14页
    2.2 文化负载词第14-16页
        2.2.1 文化负载词的含义第14页
        2.2.2 文化负载词的分类第14-15页
        2.2.4 以归化异化为视角分析文化负载词的研究状况第15-16页
第三章 案例分析第16-33页
    3.1 《吉陵春秋》的语言风格第16-18页
    3.2 《吉陵春秋》中的生态文化负载词第18-20页
    3.3 《吉陵春秋》中的物质文化负载词第20-23页
    3.4 《吉陵春秋》中的社会文化负载词第23-27页
    3.5 《吉陵春秋》中的宗教文化负载词第27-30页
    3.6 《吉陵春秋》中的语言文化负载词第30-33页
第四章 结论第33-35页
    4.1 结论第33-34页
    4.2 本文的不足和局限第34-35页
参考文献第35-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:从性别视角谈《三体》三部曲刘宇昆、周华译本的英译策略
下一篇:顺应理论指导电视同传的可行性探究--以2016美国总统大选电视辩论为例