| 摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 致谢 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究目的 | 第8页 |
| 1.3 研究方法 | 第8页 |
| 1.4 论文结构 | 第8-9页 |
| 第2章 文献综述 | 第9-16页 |
| 2.1 翻译中的性别视角相关研究 | 第9-10页 |
| 2.2 女性主义翻译理论相关研究 | 第10-14页 |
| 2.3 《三体》相关研究 | 第14-16页 |
| 第3章 《三体》作品、作者、译者介绍 | 第16-19页 |
| 3.1 《三体》三部曲简介 | 第16页 |
| 3.2 作者刘慈欣简介 | 第16页 |
| 3.3 译者刘宇昆、Joel Martinsen简介 | 第16-17页 |
| 3.4 对译者文化背景的思考 | 第17-19页 |
| 第4章 从性别视角看《三体》译本的翻译策略 | 第19-36页 |
| 4.1 译本中性别意识体现与去性别化的使用 | 第20-24页 |
| 4.2 “劫持” | 第24-32页 |
| 4.2.1 删减 | 第24-28页 |
| 4.2.2 重写 | 第28-32页 |
| 4.3 增补 | 第32-34页 |
| 4.4 章节小结 | 第34-36页 |
| 第5章 总结及对未来研究的建议 | 第36-39页 |
| 5.1 主要发现与启示 | 第36-37页 |
| 5.2 对未来研究的展望 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-40页 |