首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从性别视角谈《三体》三部曲刘宇昆、周华译本的英译策略

摘要第3-4页
英文摘要第4页
致谢第5-7页
第1章 引言第7-9页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究目的第8页
    1.3 研究方法第8页
    1.4 论文结构第8-9页
第2章 文献综述第9-16页
    2.1 翻译中的性别视角相关研究第9-10页
    2.2 女性主义翻译理论相关研究第10-14页
    2.3 《三体》相关研究第14-16页
第3章 《三体》作品、作者、译者介绍第16-19页
    3.1 《三体》三部曲简介第16页
    3.2 作者刘慈欣简介第16页
    3.3 译者刘宇昆、Joel Martinsen简介第16-17页
    3.4 对译者文化背景的思考第17-19页
第4章 从性别视角看《三体》译本的翻译策略第19-36页
    4.1 译本中性别意识体现与去性别化的使用第20-24页
    4.2 “劫持”第24-32页
        4.2.1 删减第24-28页
        4.2.2 重写第28-32页
    4.3 增补第32-34页
    4.4 章节小结第34-36页
第5章 总结及对未来研究的建议第36-39页
    5.1 主要发现与启示第36-37页
    5.2 对未来研究的展望第37-39页
参考文献第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:《翻译在外语教学与测试中的应用》(节选)英译汉实践研究报告
下一篇:从归化异化角度评析《吉陵春秋》英译本中文化负载词的翻译