中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
Chapter Two Project Survey | 第9-13页 |
1. Translation Project Description | 第9-11页 |
1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.2 Content and Structure of the Project | 第10-11页 |
2. Preparations Before Translation | 第11-13页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties & Cause Analysis | 第13-21页 |
1. Translation of Legal Words | 第13-17页 |
1.1 Formal Words | 第13-15页 |
1.2 Common Words with Uncommon Meanings | 第15-16页 |
1.3 Terms of Art | 第16-17页 |
2. Translation of Long Sentences | 第17-19页 |
3. Stylistic Features of Legislative Texts | 第19-21页 |
Chapter Four Solutions to Major Issucs and Difficulties | 第21-27页 |
1. Principles of Legislative Texts Translation | 第21-24页 |
1.1 Principle of Accuracy | 第21-22页 |
1.2 Principle of Consistency | 第22-23页 |
1.3 Principle of Standardization | 第23-24页 |
2. Tools Used in the Project Translation | 第24-25页 |
3. Application of Parallel Text | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
1. Experience | 第27-28页 |
2. Recommendations | 第28-29页 |
Bibliography | 第29-32页 |
Appendix | 第32-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |