摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
1.1 Project Background | 第9-12页 |
1.1.1 History of Subtitling | 第9-10页 |
1.1.2 Status quo of Subtitling Translation and Fansub | 第10-11页 |
1.1.3 Study of Subtitling Translation | 第11-12页 |
1.2 Translation Process | 第12-15页 |
1.2.1. Pre-task Work | 第12-13页 |
1.2.2 While-task Work | 第13-14页 |
1.2.3 Post-task Work | 第14-15页 |
Chapter Two Major Issues,Difficulties,An alysis of Causes | 第15-18页 |
2.1 Majo Issues | 第15-16页 |
2.2 Difficulties and Analysis of Causes | 第16-18页 |
Chapter Three Solutions | 第18-31页 |
3.1 Theoretical Foundation | 第18-20页 |
3.1.1 Introduction to Functionalist Translation Theory | 第18-19页 |
3.1.2 Vermeer and Skopostheorie | 第19-20页 |
3.2 Difficulties and Relevant Solutions | 第20-31页 |
3.2.1 Professional Terms about Art and Artists | 第20页 |
3.2.2 Culture-loaded Words | 第20-24页 |
3.2.3 Continuous Descriptive Words and Redundant Sentence Elements | 第24-27页 |
3.2.3.1 Continuous Descriptive Words | 第24-25页 |
3.2.3.2 Redundant Sentence Elements | 第25-27页 |
3.2.4 Connotative Sentences | 第27-29页 |
3.2.5 Long and Complicated Sentences | 第29-31页 |
Chapter Four Conclusion and Recommendation | 第31-33页 |
4.1 Conclusion | 第31-32页 |
4.2 Recommendation | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-36页 |
Appendix | 第36-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |