变译理论在翻译实践中的应用--基于《化学镀镍磷涂层的7075-T6铝合金疲劳性能研究》的英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第1章 任务概述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第9页 |
| 1.2 文本特征分析 | 第9-11页 |
| 1.2.1 本文外因素 | 第9-10页 |
| 1.2.2 本文内因素 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 第3章 变译理论 | 第12-14页 |
| 3.1 变译理论概述 | 第12页 |
| 3.2 变译理论指导的可行性 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-23页 |
| 4.1 翻译难点 | 第14页 |
| 4.2 解决方案 | 第14-21页 |
| 4.2.1 减的策略——摘译 | 第14-16页 |
| 4.2.2 增的策略——阐译 | 第16-17页 |
| 4.2.3 缩的策略——缩译 | 第17-18页 |
| 4.2.4 述的策略——译述 | 第18-20页 |
| 4.2.5 编的策略——编译 | 第20-21页 |
| 4.3 小结 | 第21-23页 |
| 第5章 实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 收获 | 第23页 |
| 5.2 不足 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-51页 |
| 附录2 译文 | 第51-68页 |
| 附录3 术语表 | 第68-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |