首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商战之电商风云》口译实践报告

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 任务描述第10-11页
    1.1 翻译任务背景介绍第10页
    1.2 材料内容介绍第10页
    1.3 材料的语言特点第10-11页
第2章 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 观看纪录片视频第11页
        2.1.2 分析纪录片语言特点第11页
        2.1.3 搜集背景知识第11-12页
        2.1.4 制定术语表第12页
    2.2 口译过程第12-13页
    2.3 翻译理论准备第13-15页
        2.3.1 释意理论概述第13页
        2.3.2 释意理论的主要观点第13页
        2.3.3 释意理论的意义第13-15页
第3章 案例分析第15-23页
    3.1 缺失信息的增补第15-17页
        3.1.1 句子成分的增补第15-16页
        3.1.2 背景知识的增补第16-17页
    3.2 重复信息的处理第17-20页
        3.2.1 减译第17-18页
        3.2.2 句子重组第18-20页
    3.3 专有名词的翻译第20页
    3.4 文学性语言的翻译第20-23页
第4章 翻译实践总结第23-25页
    4.1 翻译实践的局限性第23页
    4.2 翻译实践的收获第23-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文第26-41页
附录2 译文第41-58页
附录3 术语表第58-59页
致谢第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:李斯特钢琴改编曲《弄臣》的音乐特征及演奏技巧诠释
下一篇:变译理论在翻译实践中的应用--基于《化学镀镍磷涂层的7075-T6铝合金疲劳性能研究》的英汉翻译实践报告