《商战之电商风云》口译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
| 1.2 材料内容介绍 | 第10页 |
| 1.3 材料的语言特点 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 观看纪录片视频 | 第11页 |
| 2.1.2 分析纪录片语言特点 | 第11页 |
| 2.1.3 搜集背景知识 | 第11-12页 |
| 2.1.4 制定术语表 | 第12页 |
| 2.2 口译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译理论准备 | 第13-15页 |
| 2.3.1 释意理论概述 | 第13页 |
| 2.3.2 释意理论的主要观点 | 第13页 |
| 2.3.3 释意理论的意义 | 第13-15页 |
| 第3章 案例分析 | 第15-23页 |
| 3.1 缺失信息的增补 | 第15-17页 |
| 3.1.1 句子成分的增补 | 第15-16页 |
| 3.1.2 背景知识的增补 | 第16-17页 |
| 3.2 重复信息的处理 | 第17-20页 |
| 3.2.1 减译 | 第17-18页 |
| 3.2.2 句子重组 | 第18-20页 |
| 3.3 专有名词的翻译 | 第20页 |
| 3.4 文学性语言的翻译 | 第20-23页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译实践的局限性 | 第23页 |
| 4.2 翻译实践的收获 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-41页 |
| 附录2 译文 | 第41-58页 |
| 附录3 术语表 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |