| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-14页 |
| 1.1 Project Overview | 第10-11页 |
| 1.2 Textual Features | 第11页 |
| 1.3 Theoretical Framework | 第11-12页 |
| 1.4 Translation Process | 第12-14页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-21页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第14-18页 |
| 2.1.1 Translation of Proper Names and Terminologies | 第14-16页 |
| 2.1.2 Translation of Figurative Language | 第16-17页 |
| 2.1.3 Translation of Textual Cohesion | 第17-18页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第18-21页 |
| 2.2.1 Linguistic Disparities | 第18-19页 |
| 2.2.2 Cultural Disparities | 第19-21页 |
| Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第21-32页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第21-24页 |
| 3.1.1 Approaches to Translating Proper Names | 第21-22页 |
| 3.1.2 Approaches to Translating Terminologies | 第22-24页 |
| 3.2 Translation at the Sentential Level | 第24-28页 |
| 3.2.1 Incorporation and Importation | 第24-26页 |
| 3.2.2 Transfer and Paraphrase | 第26-28页 |
| 3.3 Translation at the Discourse Level | 第28-32页 |
| 3.3.1 Grammatical Cohesion | 第28-29页 |
| 3.3.2 Lexical Cohesion | 第29-32页 |
| Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第32-34页 |
| 4.1 Conclusion | 第32-33页 |
| 4.2 Recommendations | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-37页 |
| Appendix | 第37-89页 |
| Acknowledgments | 第89页 |