摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Project Survey | 第11-18页 |
1.1 Introduction to the Project | 第11-13页 |
1.1.1 Project Background | 第11页 |
1.1.2 Project Content | 第11-12页 |
1.1.3 Project Requirements | 第12-13页 |
1.1.4 Project Significance | 第13页 |
1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
1.2.1 Lexical Analysis | 第13-14页 |
1.2.2 Syntactic Analysis | 第14页 |
1.2.3 Discoursal Analysis | 第14-15页 |
1.2.4 Stylistic Analysis | 第15页 |
1.3 Translation Process | 第15-18页 |
1.3.1 Phase of Preparation | 第15-16页 |
1.3.2 Phase of Translation | 第16-17页 |
1.3.3 Phase of Proofreading | 第17-18页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第18-22页 |
2.1 Translation of Abbreviations | 第18-19页 |
2.1.1 Difficulties | 第18页 |
2.1.2 Analysis of Causes | 第18-19页 |
2.2 Translation of Parallelism | 第19-20页 |
2.2.1 Difficulties | 第19-20页 |
2.2.2 Analysis of Causes | 第20页 |
2.3 Translation of Long Chinese Sentences | 第20-22页 |
2.3.1 Difficulties | 第20-21页 |
2.3.2 Analysis of Causes | 第21-22页 |
Chapter Three Solutions | 第22-37页 |
3.1 Translation Principles Based on Skopos Theory | 第22-24页 |
3.1.1 Skopos Rule | 第22页 |
3.1.2 Coherence Rule | 第22-23页 |
3.1.3 Fidelity Rule | 第23页 |
3.1.4 Loyalty Principle | 第23-24页 |
3.1.5 Applicability to the Project | 第24页 |
3.2 Translation Methods for Abbreviations | 第24-27页 |
3.2.1 Literal Translation with Annotation | 第24-25页 |
3.2.2 Combination | 第25-26页 |
3.2.3 Paraphrase | 第26-27页 |
3.3 Translation Methods for Parallelism | 第27-31页 |
3.3.1 Linear Translation | 第27-28页 |
3.3.2 Omission | 第28-30页 |
3.3.3 Conversion | 第30-31页 |
3.4 Translation Methods for Long Chinese Sentences | 第31-37页 |
3.4.1 Linear Translation | 第31-33页 |
3.4.2 Division | 第33-35页 |
3.4.3 Inverse Translation | 第35-37页 |
Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Appendix | 第41-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |