Mensa Logic Test汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-13页 |
| 1.1 选题背景 | 第9页 |
| 1.2 文献综述 | 第9-10页 |
| 1.3 理论指南 | 第10-11页 |
| 1.3.1 目的论三原则概述 | 第10-11页 |
| 1.3.2 理论选取原因 | 第11页 |
| 1.4 选题意义 | 第11-12页 |
| 1.5 论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译项目描述 | 第13-16页 |
| 2.1 翻译项目简介 | 第13页 |
| 2.2 翻译项目目标 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译流程 | 第14-16页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.3.3 译后审校 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-35页 |
| 3.1 词语翻译 | 第16-24页 |
| 3.1.1 增词法和省略法 | 第16-20页 |
| 3.1.1.1 增词法 | 第16-19页 |
| 3.1.1.2 省略法 | 第19-20页 |
| 3.1.2 词类转移法 | 第20-21页 |
| 3.1.3 正反表达法 | 第21-23页 |
| 3.1.4 注意一词多义 | 第23-24页 |
| 3.2 句子翻译 | 第24-28页 |
| 3.2.1 被动句处理 | 第25-26页 |
| 3.2.2 长难句处理 | 第26-28页 |
| 3.3 语篇翻译 | 第28-32页 |
| 3.3.1 理解与表达 | 第28-30页 |
| 3.3.2 语篇时态 | 第30-32页 |
| 3.4 翻译难点及解决 | 第32-35页 |
| 第四章 翻译实践结语 | 第35-38页 |
| 4.1 回顾翻译项目 | 第35-36页 |
| 4.2 收获与启示 | 第36-37页 |
| 4.3 不足与改进之处 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-114页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第114-115页 |
| 致谢 | 第115页 |