首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《参同契》(节选)英汉翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Description of the Translation Project第13-18页
    1.1 Introduction to the Source Text第13-15页
        1.1.1 The Author and the Content of the Source Text第13-14页
        1.1.2 Text Analysis of the Source Text第14-15页
    1.2 Translation Preparations第15-16页
    1.3 The Procedure of Translating第16-18页
Chapter 2 Translation Shifts Theory第18-23页
    2.1 John C. Catford and His Translation Shifts Theory第18-19页
    2.2 The Borrowing and Extending of Catford’s Translation Shifts Theory第19-21页
        2.2.1 Catford’s Translation Shifts Theory in the West第20页
        2.2.2 Catford’s Translation Shifts Theory in China第20-21页
    2.3 Brief Summary of Catford’s Translation Shifts Theory第21-23页
Chapter 3 Case Study第23-37页
    3.1 Class Shifts on the Lexical Level第23-27页
        3.1.1 Shifting Nouns to Verbs第23-26页
        3.1.2 Shifting Prepositions to Verbs第26-27页
    3.2 Structure Shifts on the Syntactic Level第27-34页
        3.2.1 Shifting from Passive Voice to Active Voice第27-29页
        3.2.2 Shifting from Affirmative to Negative第29-30页
        3.2.3 Shifting from Phrase to Short Sentences第30-32页
        3.2.4 Shifting from Clause to Short Sentences第32-34页
    3.3 Unit Shifts on the Textual Level第34-37页
        3.3.1 Necessary Description第34-36页
        3.3.2 Brief Summary第36-37页
Chapter 4 Conclusion第37-40页
    4.1 Major Findings第37-38页
    4.2 Reflections第38-39页
    4.3 Further Study in the Future第39-40页
Acknowledgements第40-41页
References第41-42页
Attachment 1: Term List Preparation第42-44页
Attachment 2: Source Text第44-86页
Attachment 3: Target Text第86-114页
Attachment 4: Translation Tools第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:加拿大华裔小说《咸鱼女孩》英译汉翻译报告
下一篇:《教育—相信人的可能性》第五、六章翻译实践报告