首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机辅助汉译英篇章翻译策略研究

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Purposes第13页
    1.3 Significance of the Study第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 CAT Technology第15-17页
        2.1.1 The definition of CAT第15-16页
        2.1.2 CAT tools第16-17页
    2.2 Text Translation Strategies第17-26页
        2.2.1 Some basic concepts of text第17-21页
        2.2.2 Text translation第21-23页
        2.2.3 Text translation strategies第23-26页
    2.3 Summary第26-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第27-35页
    3.1 Adaptation Theory第27-31页
        3.1.1 Language use as a process of choice-making第27-28页
        3.1.2 Three properties of language第28-29页
        3.1.3 Four angles of investigation第29-31页
    3.2 Implications for Translation第31-34页
        3.2.1 Translation as a process of choice-making第32-33页
        3.2.2 Translation and adaptation第33-34页
    3.3 Summary第34-35页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第35-39页
    4.1 Research Questions第35页
    4.2 Research Subjects第35页
    4.3 Research Methods第35-39页
        4.3.1 Screen recording第37页
        4.3.2 Product analysis第37-39页
Chapter Five ANALYSIS AND DISCUSSION第39-68页
    5.1 The Translation Process with Dynamic Adaptability第39-48页
        5.1.1 The general translation process with CAT tools第39-43页
        5.1.2 Dynamic adaptability in the CAT process第43-48页
    5.2 Text Translation Methods in Textual Adaptation Strategy第48-64页
        5.2.1 Methods in the process of pre-processing第50-51页
        5.2.2 Methods in the process of post-editing第51-62页
        5.2.3 The online searching method in the whole CAT process第62-63页
        5.2.4 Summary第63-64页
    5.3 The Characteristics of Choosing Text Translation Methods during the CATProcess第64-68页
        5.3.1 Translator’s subjectivity第64-65页
        5.3.2 Nonlinearity第65-68页
Chapter Six CONCLUSION第68-72页
    6.1 Major Findings第68-69页
    6.2 Implications第69-71页
    6.3 Limitations第71-72页
References第72-76页
Appendix 1: Translation Requirements第76-77页
Appendix 2: Source Language Text第77-78页
Appendix 3: Screen-shots of translating interface第78-80页
Publication第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:书法活动与认知加工、情绪的关系研究
下一篇:从功能对等角度看商标的翻译