摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节任务背景 | 第8-9页 |
1、旅游宣传片与口译 | 第8页 |
2. 案例背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 理论依据 | 第9-12页 |
1、归化和异化 | 第9-10页 |
2、归化和异化在交替传译过程中的适用性 | 第10-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-16页 |
第一节 实施过程 | 第12页 |
第二节 需要解决的难点 | 第12-16页 |
1、中国诗词曲赋、佳句楹联以及文言文翻译 | 第13-14页 |
2.中国地名、独特景点、建筑名称翻译 | 第14页 |
3.民俗文化翻译 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
第一节 解决问题的方法 | 第16页 |
第二节 具体的解决方法及实例分析 | 第16-31页 |
1.从归化的角度进行语言协调 | 第16-23页 |
2.从异化的角度进行语言协调 | 第23-25页 |
3.从归化与异化的角度进行语言协调 | 第25-31页 |
第四章 本报告的实际意义 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
源语及译语文本 | 第33-54页 |
致谢 | 第54-55页 |