Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Introduction | 第11-15页 |
0.1. Research background and research questions | 第11-12页 |
0.2. Significance of the research | 第12页 |
0.3. Research methodology | 第12-13页 |
0.4. Outline of the thesis | 第13-15页 |
Chapter One: Literature Review | 第15-21页 |
1.1. Studies on Howard Goldblatt’s translation style | 第15-17页 |
1.2. Corpus-based studies on translation style | 第17-19页 |
1.3. Studies on Mo Yan’s Bian | 第19-21页 |
Chapter Two: Translation Style | 第21-26页 |
2.1. Translator’s choice of translation material | 第23页 |
2.2. Translator’s open intervention | 第23页 |
2.3. Translation strategy | 第23-24页 |
2.4. Language style | 第24-26页 |
Chapter Three: Translator’s Choice of the ST | 第26-28页 |
3.1. Howard Goldblatt’s choice of the ST and its influencing factors | 第26页 |
3.2. The choice of Change | 第26-27页 |
3.3. Summary | 第27-28页 |
Chapter Four: Open Intervention in Change | 第28-34页 |
4.1. Cover | 第28-29页 |
4.2. Category | 第29页 |
4.3. Introduction | 第29-30页 |
4.4. Foreword | 第30-32页 |
4.5. Summary | 第32-34页 |
Chapter Five: Howard Goldblatt’s Translation Strategies in Change | 第34-46页 |
5.1. Translation strategies at the word level | 第34-37页 |
5.1.1. Word shift | 第34-36页 |
5.1.2. Explication | 第36页 |
5.1.3. Omission | 第36-37页 |
5.2. Translation strategies at the sentence level | 第37-40页 |
5.3. Translation strategies at the discourse level | 第40-42页 |
5.3.1. Rearrangement of paragraphs | 第40页 |
5.3.2. Free direct speech | 第40-41页 |
5.3.3. Tense | 第41-42页 |
5.4. Translation strategies at the cultural level | 第42-45页 |
5.4.1. Cultural specific elements | 第43-44页 |
5.4.2. Idioms | 第44-45页 |
5.5. Summary | 第45-46页 |
Chapter Six: Howard Goldblatt’s Language Style in Change Based on a Corpus Study | 第46-58页 |
6.1. At the word level | 第47-52页 |
6.1.1. Lexical distribution: word type | 第47-48页 |
6.1.2. Lexical complexity: word length | 第48-49页 |
6.1.3. Lexical density: content words | 第49页 |
6.1.4. Lexical variation: type-token ratio | 第49-50页 |
6.1.5. High-frequency vocabulary: word list | 第50-51页 |
6.1.6. Word cluster: N-Grams | 第51-52页 |
6.2. At the sentence level | 第52-54页 |
6.2.1. Sentence complexity: sentence length | 第52-53页 |
6.2.2. Reporting clause | 第53-54页 |
6.3. At the discourse level | 第54-56页 |
6.3.1. Readability | 第54-55页 |
6.3.2. Tense | 第55-56页 |
6.4. Summary | 第56-58页 |
Chapter Seven: Behind Translation Style | 第58-61页 |
7.1. Translator | 第58-59页 |
7.2. Editors/ Patrons | 第59-60页 |
7.3. Readers | 第60页 |
7.4. Summary | 第60-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
References | 第63-66页 |
Appendix | 第66-70页 |