首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文翻译风格研究--以莫言自传体小说《变》的英译为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-15页
    0.1. Research background and research questions第11-12页
    0.2. Significance of the research第12页
    0.3. Research methodology第12-13页
    0.4. Outline of the thesis第13-15页
Chapter One: Literature Review第15-21页
    1.1. Studies on Howard Goldblatt’s translation style第15-17页
    1.2. Corpus-based studies on translation style第17-19页
    1.3. Studies on Mo Yan’s Bian第19-21页
Chapter Two: Translation Style第21-26页
    2.1. Translator’s choice of translation material第23页
    2.2. Translator’s open intervention第23页
    2.3. Translation strategy第23-24页
    2.4. Language style第24-26页
Chapter Three: Translator’s Choice of the ST第26-28页
    3.1. Howard Goldblatt’s choice of the ST and its influencing factors第26页
    3.2. The choice of Change第26-27页
    3.3. Summary第27-28页
Chapter Four: Open Intervention in Change第28-34页
    4.1. Cover第28-29页
    4.2. Category第29页
    4.3. Introduction第29-30页
    4.4. Foreword第30-32页
    4.5. Summary第32-34页
Chapter Five: Howard Goldblatt’s Translation Strategies in Change第34-46页
    5.1. Translation strategies at the word level第34-37页
        5.1.1. Word shift第34-36页
        5.1.2. Explication第36页
        5.1.3. Omission第36-37页
    5.2. Translation strategies at the sentence level第37-40页
    5.3. Translation strategies at the discourse level第40-42页
        5.3.1. Rearrangement of paragraphs第40页
        5.3.2. Free direct speech第40-41页
        5.3.3. Tense第41-42页
    5.4. Translation strategies at the cultural level第42-45页
        5.4.1. Cultural specific elements第43-44页
        5.4.2. Idioms第44-45页
    5.5. Summary第45-46页
Chapter Six: Howard Goldblatt’s Language Style in Change Based on a Corpus Study第46-58页
    6.1. At the word level第47-52页
        6.1.1. Lexical distribution: word type第47-48页
        6.1.2. Lexical complexity: word length第48-49页
        6.1.3. Lexical density: content words第49页
        6.1.4. Lexical variation: type-token ratio第49-50页
        6.1.5. High-frequency vocabulary: word list第50-51页
        6.1.6. Word cluster: N-Grams第51-52页
    6.2. At the sentence level第52-54页
        6.2.1. Sentence complexity: sentence length第52-53页
        6.2.2. Reporting clause第53-54页
    6.3. At the discourse level第54-56页
        6.3.1. Readability第54-55页
        6.3.2. Tense第55-56页
    6.4. Summary第56-58页
Chapter Seven: Behind Translation Style第58-61页
    7.1. Translator第58-59页
    7.2. Editors/ Patrons第59-60页
    7.3. Readers第60页
    7.4. Summary第60-61页
Conclusion第61-63页
References第63-66页
Appendix第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关于谷歌翻译对中英交传口译影响的实证研究
下一篇:从拉斯维尔模式研究省略策略对同声传译交际效果的影响