首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于谷歌翻译对中英交传口译影响的实证研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Study第11-12页
    1.2 Purpose of the Study第12-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Previous Studies on Machine Translation Related to Interpreting第15-17页
    2.2 Previous Studies on GOOGLE TRANSLATE第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework—Daniel Gile’s Effort Models第20-26页
    3.1 Introduction第20-22页
    3.2 Gile’s Effort Model of Consecutive Interpreting第22-23页
    3.3 Effort Model of Chinese-English Consecutive Interpreting with the Aid ofGOOGLE TRANSLATE第23-26页
Chapter Four An Empirical Study on the Influence of GOOGLE TRANSLATE on Chinese-English Consecutive Interpreting第26-35页
    4.1 Research Design第27-31页
        4.1.1 Subjects in the Experiment第27页
        4.1.2 Materials of the Experiment第27-28页
        4.1.3 Simulation of GOOGLE TRANSLATE第28-30页
        4.1.4 Procedure of the Experiment第30-31页
    4.2 Hypothesis of the Research第31-32页
    4.3 Instruments for Data Collection第32页
        4.3.1 Audio Files第32页
        4.3.2 Questionnaire第32页
    4.4 Scoring Standards第32-35页
Chapter Five Analysis of the Experiment Results第35-56页
    5.1 Limitations of GOOGLE TRANSLATE第35-41页
        5.1.1 Translation Provided by GOOGLE TRANSLATE第36-39页
        5.1.2 Analysis of the Translation Provided by GOOGLE TRANSLATE第39-40页
        5.1.3 Summary第40-41页
    5.2 Questionnaire Analysis第41-43页
    5.3 Analysis of the Interpreting Quality第43-56页
        5.3.1 A Comparison of the Overall Performance第43-46页
        5.3.2 Further Analysis第46-49页
        5.3.3 Analysis of Faithfulness第49-54页
        5.3.4 Summary第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
    6.1 Major Findings of the Research第56页
    6.2 Limitations of the Study第56-57页
    6.3 Suggestions for Further Studies第57-58页
References第58-61页
Appendix 1第61-62页
Appendix 2第62-63页
Appendix 3第63-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究
下一篇:葛浩文翻译风格研究--以莫言自传体小说《变》的英译为例